Four years at YorubaName.com: Sixteen Milestones

It was just like yesterday in 2015 when the idea came to start an online dictionary of Yorùbá names. Four years on, with over 6500 names in the database, 2286 followers on Twitter, 3380 likes on Facebook and 959 followers on Instagram, we have come some way.

In this post, we want to highlight some of our milestones from the last four years of YorubaName.com

  1. Indiegogo fundraising drive. We raised over $5,445 to begin work on the YorubaName site. (January to March 2015).
  2. Free Yorùbá tonemarking keyboards for Windows and Macbook released (August 7, 2015)
  3. We added names from Francophone West Africa. (October 15, 2015)
  4. We picked name for a baby (December 25, 2015)
  5. We went Open Source (May 30, 2016)
  6. Yoruba Names on the Road: Ìbàdàn (July 8, 2016)
  7. We updated the tonemarking keyboard to include Igbo capabilities (July 29, 2016)
  8. We added Lukumi (a Yorùbá language variant from Brazil) (August 31, 2016)
  9. We raised funding to create a text to speech application for the dictionary. We raised $1,672. (March 14, 2017)
  10. We launched the audio element. Names on the dictionary can now be pronounced. (October 21, 2017)
  11. We launched a multilingual interface. You can now use the site in Yorùbá (November 18, 2017) http://blog.yorubaname.com/2017/11/18/achieving-multilingual-user-interface/
  12. We collaborated with OrishaImage to create the free Yorùbá Melody Audio Course (December 15, 2017)
  13. We had the first tonemarking Workshop in Lagos (March 12, 2018)
  14. On April 8, 2018, we had our first hackathon in Lagos. Here’s a recap.
  15. We poposed Yorùbá Word Dictionary at YorubaWord.com (April 15, 2018)
  16. We raised $1,050 to begin work on IgboName.com (December 2018)

Thank you for coming along with us so far. There’s plenty more we hope to share with you in the coming months.

It’s Time for an Online Yorùbá Dictionary

At least once a week these days, someone tags me on a post on Facebook, or on a tweet, asking for the meaning of a Yorùbá word. Often, it will be a word I know and I can help explain. In other times, it would be a word of whose meaning I’m not sure, or of whose meaning I’d been searching myself for a while. In the latter cases, I re-share the query to my friends, colleagues, and social media acquaintances, and in a few hours, we are usually able to find the meaning. It is usually an experience that leaves me more educated or enlightened than I previously was.

Over the last couple of years, as my reputation grew online as someone, even if mildly, competent in Yorùbá language, culture, and lexicography, so has the frequency of these interactions all around social media, with friends, and often times with random strangers confident that my knowledge would be enough to save the day or point them in the right direction. It’s not a totally misplaced confidence (since, even when I’m ignorant, I have sufficient background and connection to find what they’re looking for, or direct them to the right place), but it had also eaten into my own personal space and time.

And so, a few years ago, after we launched YorubaName.com as a first multimedia dictionary of names, the idea of another multimedia dictionary of Yorùbá language began to weigh in my mind. It was disturbing that there was no reliable place online where one could find the meaning of Yorùbá words. There are printed dictionaries with varying competence, scattered websites, and projects all around the web for sure, but none of them was comprehensive, free, easily accessible, and with a multimedia component. This last part has turned out to be very important in helping those who use YorubaName.com figure out how the names are pronounced – especially for foreigners encountering them for the first time. It is also a part that published books are unable to replicate.

However, even more interestingly for me, a student of language in general, I began to be disturbed by the absence of a Yorùbá-Yorùbá dictionary anywhere at all. All the Yorùbá dictionaries I had seen or bought or used since I’d been interested in the subject were bilingual, such that one could call them translation dictionaries. They are good to have if the aim was for users to translate their thoughts into English or meant only for users who spoke English alone and merely wanted to know the meaning of a Yorùbá word they’d come across, but not for much else. This is not an exclusively Yorùbá problem, I should point out. Everywhere the word “Yorùbá” is used in this essay, one could easily replace it with “Igbo” or “Hausa” or “Fulfude” or “Esan” and it would still be relevant, sometimes even in a worse way for some of these languages.

And so, we have decided to expand into a more ambitious lexicography project: a fully multimedia dictionary of Yorùbá that is free, open, accessible, comprehensive, and – importantly – monolingual. What this means is that while the definition of the words will have English translations/interpretations present (I guess that makes it monolingual-bilingual dictionary), it won’t be its primary feature. Users will be able to use the dictionary to understand what Yorùbá words mean in a different language (English/French/German/etc), but its focus will be in defining words in Yorùbá for speakers (and learners) of the language. Thus, instead of a traditionally Yorùbá-English dictionary, this will be a Yorùbá-Yorùbá-English (where English can be expanded to French/German/Portuguese etc later). It will also be multimedia, with a chance to embed photographs, audios, and videos.

There are many reasons for this focus on Yorùbá-Yorùbá first. First, we have always believed that development comes from innovation and that innovation cannot happen when one cannot think properly in their mother tongue. So empowering a Nigerian language, starting with Yorùbá, for which we have a volunteer team on the ground, to properly cope with the 21st-century reality is the first step in this direction. Some state governments around Nigeria (like Lagos) are already empowering their educational sectors to use local languages as a medium of instruction. This is a good thing. Creating more tools that are universally available and accessible to everyone with an internet connection will complement these new efforts and empower speakers of these languages to better understand their language and innovate with it. Think of an Igbo dictionary with Igbo definitions. Same for Edo or Berom or Ibani. Having these tools available online will also help these languages better interact with technology – a problem that has plagued many African languages since the invention of the world wide web.

And so, let me introduce you to our new project at www.YorubaWord.com and www.OroYoruba.com.

This will be the first of its kind that is crowdsourced, multimedia, and free to use. The crowdsourcing element, just like for YorubaName.com, will ensure that users are also part of the data-gathering team and our first feedback mechanism. New words will be added by users searching for them as well as by the in-house lexicographers and our collaborative researchers. Along with the aid of other resources from published materials and archives from over many decades of scholarship, we hope that this becomes the primary place for learning about Yorùbá words. The element of English incorporated as a complementary feature will also help this work function as a translation dictionary for those who might need it.

As with our earlier projects, there will also be sister projects with other Nigerian languages as soon as we find volunteer lexicographers and other kinds of support to bring them to life. For this, we have also bought IgboWord.com, HausaWord.com, and a few others. Earlier this year, we got an $8000 endowment from a Nigerian couple towards the Yorùbá aspect of this effort, which is why it is the first language to take off. We are still seeking other collaborations.

Our work at YorubaName has always been an intervention in the cultural space as a way to open up an underrated industry of African language technology and empower cultural enthusiasts, developers, scholars, and others, to document local knowledge in technologically accessible formats and empower us to better fit in the modern age. This was why we created a text-to-speech project in November 2017 at www.ttsYoruba.com and to help to pronounce the names in the Names Dictionary. It is why we released a free tonemarking software for Igbo and Yorùbá, and it is also why we are currently working to create artificial speech recognition solutions for Nigerian languages. It is why we are supporting efforts to create IgboName.com as a sister site to YorubaName.com. It is why we will continue to explore opportunities, in business, civil society, education, technology, and others, to empower our languages and cultures, and help them thrive in this century and into the next.

We continue to rely on your support. You can continue to reach us at project@yorubaname.com or donate to the project using this paypal link.  Meanwhile, you can follow the new project at www.YorubaWord.com and at http://www.twitter.com/YorubaWord. New volunteers are welcome too.

Recap of YorubaName.com Hackathon

On 8th April 2018, we had the very first YorubaName.com hackathon, which was kindly hosted by HotelsNG. For a background information about the reason we put the hackathon together, do read: Get Set for YorubaName’s First Hackathon.

The turn out of developers at the hackathon was lower than expected, but this did not prevent us from going ahead with the objective of the hackathon: which is to work on some of the issues: bugs and feature requests previously recorded against the YorubaName code cases on GitHub.

At the end of the day, we were able to work on 5 issues. They include:

Facebook commenting system
https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/41


With this, users of the dictionary will be able to share comments or stories they know about names in the dictionary. We believe this would add to the interactivity of the dictionary.

Show date modified in the dashboard
https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/25

This is a feature that helps lexicographers see when last any property of a name was updated.

Automatically Populate the etymology with values entered in morphology
https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/10

This is another issue that benefits the lexicographers managing names in the dictionary. It allows for the automatic population of the etymology with values entered in morphology. This should end up being a handy time-saving feature.

Remove the display of “See also” attribute
https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/50

Every name entry in the dictionary has a “see also” attribute which allows users of the dictionary to see other entries that are similar to the ones they’re currently reading. We are removing this for now until it is properly activated.

Make it seamless to start up the website in development mode

This is a nice improvement that will improve the experience for developers who wants to work on the codebase. This involves the creation of a new application configuration file with settings that ensure the database tables are automatically created on the first run in development mode.

I would be reviewing, merging and deploying to production these changes in the coming days.

All in all, the hackathon was an eventful one for me, not only did we get to work on the issues listed above, it was also an opportunity to hang out with other volunteers of the YorubaName dictionary project. From the look of things, I think we should be having more of these events! 🙂

Special thanks to all who attended, to Adewale Abate(@Ace_KYD) for coming through, and also to HotelsNG for playing host.

Till the next hackathon, Cheers!

Collaborating with Git Workflows: Guest Talk at YorubaName Hackathon

This is a guest post by Adewale Abati (@Ace_KYD). He will be speaking at the YorubaName Hackathon on 8th April 2018

The Yorùbá Names Project is an example of awesome projects built on the back of community and collaborative work. There are multiple ways to leverage on building amazing products through open source and the GitHub platform.

On April 8th, I’ll be speaking at the Yorùbá Names Hackathon with other open source enthusiasts and discuss how we can leverage and improve the process to deliver even more awesome projects for our communities.

I’d be breaking down Git workflows using GitHub. A lot of us already use Git to track our code changes, we are already familiar with commit and push especially because we use them all the time in our personal projects.

However, when it comes to teamwork, more consistency is required across commit messages, branching strategies and a bunch of other tools you’d need to stay on top of the game over multiple people working on the same project.

There are several publicized Git workflows that may be a good fit for any team, and I look forward to discussing some of these workflow options with everyone.

 


YorubaName Hackathon is happening on April 8th, 2018, at HotelsNG: No 3, Birrel Avenue, off Herbert Macaulay Way, Sabo, Yaba, Lagos. It starts at 12 noon. Find the registration link here: http://bit.ly/YN7Hackathon

Getting Ready for The YorubaName.com Hackathon

The YorubaName Hackathon is almost 2 weeks away. In this post, I quickly share some things you can do as a developer to prepare for the up-coming event.

Installation Guide

The YorubaName.com application consists of two separate applications. The YorubaName Website Application and the YorubaName Dashboard Application. The Website application powers the backend services for www.yorubaname.com, while the Dashboard is the application through which lexicographers manage the entries in the dictionary.

Each application runs separately, have their code base live in separate repositories and have different software requirements.

For running and working on the YorubaName website application, you need to have the following installed

JDK 1.6+ (See installation guide)
MySQL (See installation guide)
Maven (See installation guide)

For running and working on the dashboard application, you need to have the following installed

Nodejs (See installation guide)
NPM (See installation guide)
Bower (See installation guide)
Grunt (See installation guide)

Architecture Guide

There are a couple of things you can do prior to the hackathon to get some understanding of the code base and how things tack together.

This includes:

Read the Contribution Guidelines for YorubaName Codebase.

Also, make sure to check the ReadMe for the website codebase and the ReadMe for the Dashboard. These contain essential information on how to install and run the application.

Another important thing to do in preparation for the hackathon is to watch the recorded webinar on how to get started working with the YorubaName codebase. This webinar shows how to install the required software, how to clone the codebase, and how to run both the website and dashboard application and have them interact with each other. Watching this video is highly recommended.

Last but not the least, if you have any question, please feel free to come along to our Gitter dev chat room and ask. I try my best to answer whatever questions you might have.

In case you are yet to register for the Hackathon, you can do so by following the registration link. Remember, the Hackathon is happening on April 8th, 2018, at HotelsNG: No 3, Birrel Avenue, off Herbert Macaulay Way, Sabo, Yaba, Lagos. It starts at 12 noon.

Yorùbá Tonemarking Workshop in Lagos

On Saturday, March 10, 2018, YorubaName held its first Yorùbá language tonemarking workshop at Capital Square in Lekki, Lagos. It was a four-hour interactive class designed to demystify the Yorùbá tone in reading, writing, listening, and speaking, and attendees were drawn from various sectors of society, from law to journalism to tech to economics. They each paid 5,000 naira to attend, although there were five free slots provided by the support we got from an anonymous donor as well as Capital Square, Lagos.

The idea to have such a class/workshop has been with us for a while, but it kicked into high gear this week when the suggestion on twitter was met with an overwhelmingly positive response. Tonemarking words/sentences in Yorùbá is one part of learning the language that most people have admitted having problems with. Yorùbá is a tone language, like Mandarin, Vietnamese, and a number of other world languages that use pitch variation to change the meaning of words. Famous examples in Yorùbá are the words ọkọ́ (hoe), ọkọ (husband), ọkọ̀ (vehicle), ọ̀kọ̀ (spear), which mean different things depending on the tone marks placed on the vowels.

Because of a declining interest in local language education in Nigeria, and the pervasive attitude among Nigerian elites that teaching and learning in English alone was desirable as a means to success, teaching Yorùbá (or Igbo, Hausa, and other Nigerian languages) had suffered, and nowhere more seriously with regards to Yorùbá than in the teaching of tonemarking, which is a cornerstone of the language. Even in natural language processing, overcoming the tone is always one of the first challenges to conquer before anything can be done (which explains our focus on, and work with, TTSYorùbá a few months ago).

When I was growing up in Ìbàdàn and reading literature in Yorùbá, it was never a normal thing to see a text written in the language without appropriate tone marks. Sure, people sometimes made mistakes in writing, but the default state of things whenever the language was presented in text paid respect to the work of scholars who had created a writing orthography. Occasionally in public, one came across signboards with poorly-written texts showing the writer wasn’t a Yorùbá-literate person, but official documents written in the language at least tried to comply with the writing rules. It seemed though, over the years, that an unwritten consensus was reached that formal rules be left to literatures-in-Yorùbá alone and spared from other platforms. So, over time, we started seeing more texts everywhere (in newspapers, signboards, movies, etc) which weren’t tonemarked at all, and subject to ambiguous interpretation.

This book, published in 1980, has hand-inserted tonemarking on the cover.

The result of this is a pernicious culture of nonchalance that eventually returned to consume the Yorùbá literary industry itself, but not before destroying African literature in general and messing up the work of the older generation of scholars who bequeathed the heritage in the first place. Today, not many books are published in the language. Those that are, needed a lot of resources to publish because software manufacturers haven’t created enough tools to write Yorùbá tones, so publishers are reluctant to make the effort to secure them. Eventually, the industry collapsed.  In the past, even when the relevant typefaces weren’t available to render tonemarked Yorùbá vowels, postproduction efforts were put in place to ensure that the books still properly rendered the language (see attached image). But over time, that willingness waned and took with it a chance for an industry to pressure technological corporations to create the tools needed for writing. It took the recent effort of our team, in 2015, by creating a free downloadable tonemarking software, to empower a new generation of writers intent on writing the language correctly.

But the problem doesn’t only affect the Yorùbá literary industry. As I’ve mentioned in previous places, sometimes while reviewing Nigerian literature in English, it is a shame to see a Yorùbá writer in English go to long lengths to cater to the writing systems of other languages whose words are used in his/her work but totally ignore it deals with Yorùbá.

I once asked Wọlé Ṣóyínká (Africa’s first Nobel Laureate) in person what, in his opinion, was the reason why writers-in-English of his generation didn’t care to properly tonemark Yorùbá words/names in their work. He didn’t have an answer. Instead, he asked me to read the preface to his latest play Alápatà Àpáta which, in truth, dealt with the subject in considerable detail, focusing on the playwright’s own angst at watching Yorùbá and non-Yorùbá actors mangle the pronunciation of simple Yorùbá names when they could pronounce even more complex European ones. But he never successfully defended why, over the years, none of his own earlier plays, published by the big and established publishers, had been consistent with the tone marking of character names and their lines. What I wanted to know was whether this was at the insistence of these publishers (many of which were led by either foreigners or Nigerians who were trained abroad) who wanted conformity with British standards or usually ignoring anything that didn’t feel English, or whether it was a result of nonchalance by the writers themselves, for not insisting (as some modern writers have – see Ayọ̀bámi Adébáyọ̀, etc) that this be done.

A couple of weeks ago, the Lagos State Government passed a law making it compulsory to learn Yorùbá in its schools. It was a brave step in the right direction and a return to focus on local language education as an equally important part of child upbringing. But years of neglect has decimated the teacher population for this language, many of whom have switched to other subjects. So, now that a demand exists, we are taking it upon ourselves to help train new people in filling the gap.

But these series of classes aren’t directed as intending teachers alone. Individuals around the country, first-time learners of Yorùbá, expats living in Lagos and are interested in learning the skill, tech professionals and other types of professionals interested in the language, will all benefit. Our aim is to ensure that the skill of tonemarking is restored to its pride of place in the learning and speaking of Yorùbá. No one can claim to be a good writer/reader of the language without being able to successfully tell the difference between Adésọ́lá and Adéṣọlá. No longer should we have to read ambiguous road signs because the writer couldn’t go through the pains of learning to write properly in the target language. By providing training opportunities of this nature for willing participants across the state and beyond, we hope to rejuvenate the language, provide educational opportunities for willing learners, and restore writing and reading in Yorùbá to a good place in this society.

A second workshop has been planned for April 6, 2018. It will hold at (and is supported by) Civic Hive, Yaba, Lagos. This one is free and open to all and you can register here. With sponsorship and support, we might be able to make this a regular monthly workshop for all interested participants at an affordable price – or for free. An online class is also being planned going forward. (So, if you would like to support us, send an email to us at project@yorubaname.com). We are glad for this opportunity to help educate the public and revitalize a language, but more importantly, we are excited that an appetite exists for this kind of intervention.

YorubaName.com Hackathon: The How and The What

As mentioned in the previous post, we would be holding the very first YorubaName.com hackathon come April 8th. It is going to be from 12:00 to 5:30 at HotelsNG.

Registration is already open, so if you are a developer who works with Java/Spring or JavaScript/AngularJs, and you want to come hack with other developers, then you can register here.

In this post, I am going to share a very brief overview of how the day is going to look like and the issues we plan to hack on.

How: The Agenda

At exactly 12 noon we will open our doors for developers to start coming in. This would be followed by a welcoming talk, where we get to know each other a little bit, reiterate the idea behind the hackathon, pass across necessary information etc.

Then Abati Adewale, a developer advocate at Ingressive would give a talk centered around GitHub. Since the Yorùbá Names project carries out all its development on GitHub, starting the hackathon with a technical talk about GitHub seems like the right thing to do.

After that, I will give a short talk on the architecture of the YorubaName.com codebase: how things stack together, the framework used etc. The aim would be to provide the basic information needed for the developers at the hackathon to start exploring the code base.

After this, developers will pair up, and dive into the codebase. This will see developers working on the issues that we have highlighted as the priority to be solved during the hackathon. The idea is to open as many pull request as possible, against the codebase, solving these issues before the end of the hackathon.

What: The Overview of issues to hack on

Even though participants would be free to go through the issues on GitHub and pick whichever they want to work on, we have created a list of issues we consider having a high priority and we wish to get resolved during the hackathon.

The list of issues is divided into two categories. Issues relating to the Dashboard and Issues relating to the Website App.

Find them below with respective links to the GitHub, where more details can be found.

Dashboard Website App
TTS customization

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/26

Turn media links to hypertext https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/82
Date Stamp

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/25

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/8

Geotag searching https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/60
Homographs

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/28

Temp Lexicographer login https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/57
New entries to twitter

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/15

Blog body on homepage https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/56
Etymology breakdown

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/10

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/6

Things to delete https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/50
Completion indicator

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/3

Linkability between entries https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/46
Backend collaborations

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/22

Facebook commenting system https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/41
Famous people/link

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/24

Email confirmation of publishing https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/38
Offline upload issues

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/16

Protect contributor privacy https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/17
List by contributors

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/5

Name of the day https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/9

Finally…

We will continue hacking till 5:30PM when finally we shall call it a day.

But that won’t be the end of it, as we hope after the hackathon, the participants would continue contributing code changes, bug fixes etc to the codebase.

As mentioned in Get Set for YorubaName’s First Hackathon, the Yorùbá Names Project has always been envisioned as a project to be driven by communal and collective effort. thus after the Hackathon, we hope to have more developers joining us on this journey of documenting all known Yoruba Names in an online dictionary.

You are a developer/designer, Not registered yet? Then do so using the registration form and join us for the Hackathon.

Get Set for YorubaName’s First Hackathon

On April 8th, 2018, YorubaName.com would be hosting its first ever hackathon.

At its very onset, the Yorùbá Names Project has always been envisioned as a project to be driven by communal and collective effort. Which is not surprising since language and culture, are artifacts that are forged by the commons. Who owns a people’s culture? or a people’s language? Or a peoples volume of names, other than the people themselves?

If someone adds an entry to the site, a second person updated the etymology to correct an error, a third person updated the geolocation while a fifth person added links to famous people bearing that name: At the end of the day, who owns the content that was created by these 5 people? The simple answer is no one owns it, but at the same time, it belongs to all of them.

This is the reason why we have embraced an Open Source model for the development of the Yorùbá Names Project. So that it can belong to all. All codebase for the project is available on GitHub. All development is done in the open on GitHub. All issue tracking is also done on GitHub. Everybody and anybody are welcome to contribute code to the codebase.

If someone designs the look and feel of the YorubaName website, and another hacks together the CSS and HTML, while another puts together the backend code that powers the site, who owns this technical creation that powers the dictionary? Again, the simple answer is: it belongs to all.

That is the spirit of collaborative and communal development we have embraced with the project. The Hackathon, come April, is yet another expression of this communal approach.

It is going to be an event where we bring together developers/designers, and together, work on fixing issues and implementing some of the feature requests that have been noted down on GitHub.

It would be on April 8th, 2018, and would be hosted at HotelsNG. The address is No 3, Birrel Avenue, off Herbert Macaulay Way, Sabo, Yaba, Lagos. It will be from 12:00 noon to 5:30 pm, its going to be a time of coding, debugging, fixing issues, learning and interacting with other developers!

Registration is now opened, so if you plan to attend, please register by following the link http://bit.ly/YN7Hackathon.

I would be providing more details, in the coming days, regarding various aspect of the Hackathon. Like the agenda, things to do to get prepared etc. So do keep an eye on this space, or better still follow me (@dadepo) and the YorubaName project(@YorubaName) on Twitter.

#MemeML: Language Diversity Has Never Been So Much Fun!

For the second year in a row, International Mother Language Day (Feb 21) is preceded by a week-long meme campaign that challenges commonly held expectations of minority languages.

Led by co-organizers Rising Voices, the Living Tongues Institute, First Peoples’ Cultural Council, Indigenous Tweets, Endangered Languages Project, and the Digital Language Diversity Project, the 2018 Meme Challenge brings together individual language advocates and organizations from around the world to highlight the cause of language diversity online, with a humorous twist. Last year’s edition led to the translation of the Meme Challenge website into 34 languages, including Yorùbá, and the creation of memes in languages like Asturian, Inuktitut and Bengali, to name just three.

As a collective that is deeply committed to supporting diverse language use online, the YorubaName team invites you to add your voice to this meme challenge. The only requirements are an Internet connection and a good sense of humor! You can find user-friendly meme templates on websites such as MemeGen and Memegenerator (need more tips? Head over here.)

This is a unique opportunity to collaborate on a global level and share your love of language with the world. The celebration will culminate on February 21st, with International Mother Language Day, a special day that recognizes the importance of each language and sheds light on speaker communities that are too often forgotten or denigrated in official discourse.

February 21st also marks Speak Yoruba Day! What started as a campaign to pressure Twitter into offering a Yoruba interface, has taken a life of its own and become a yearly social media event during which participants post in Yorùbá, share each other’s posts and generally delight in the Yorùbá language. No matter your language level or confidence in writing it, you are welcome to the party :). This year, we are also inviting people who speak every other Nigerian language to join in with their own language as well. The International Mother Tongue Day is set aside by UNESCO to help call attention to language diversity around the world.

Look out for #MemeML on Instagram, Twitter, or Facebook and fill our timelines with all the beautiful languages you speak! See you on the web!

Yorùbá Melody Audio Course

This morning, in collaboration with OrishaImage.com, we are glad to announce the release of a multilingual audio course, in English-Yorùbá, Spanish-Yorùbá, and Portuguese-Yorùbá. This is a project that has been a few months in the making, created for the benefit of speakers of each of these European languages interested in learning Yorùbá. Each audio is about 90 minutes mp3 of useful phrases in 22 chapters for Olórìshà and cultural tourists!

It is free but licensed under Creative Commons. This means that you are free to share the files with your friends and family or even on your own website, as long as you provide a link to orishaimage.com and yorubaname.com and follow the license rules: CC-BY-NC-ND 4.0.

The audios can be downloaded to devices or streamed online directly.

The 22 chapters of this course are: Introduction/ Greetings/ Politeness/ Presenting Oneself/ Accommodation/ Compliments/ Question Words/ Appointments/ Time/ Climate/ On The Way/ Culture/ Orisha/ Market/ Relations/ Eating And Drinking/ Understanding/ Health/ Emergency/ General Expressions/ Yorùbá Names. Listen to it online or download it to your computer (90 MB size, mp3 file) by using one of the following three players.

Find them below.

English

Spanish

Portuguese

 

Read a conversation between Kọ́lá Túbọ̀sún of YorubaName.com and Moussa Kone of OrishaImage.com about the project here.