My Inspiration to Volunteer

Working with a purpose allows for a fulfilling and effective outcome, and because I believe part of my calling is to educate and equip individuals into being global citizens, serving as a volunteer for the Yoruba Names Dictionary Project presents a platform where I am able to influence a diverse population towards the significance of conserving one another’s cultures.

Living in the United States, I come across a lot of my peers that are progressively losing touch with their roots, specifically with demonstrating proficiency in using their native language/dialect either because their families do not expose them to it at home, or they feel as though they are never going to need it in their future careers. Receiving this kind of negative feedback from those who are supposed to carry on the legacy of these cultures demonstrates why the need to preserve the language is inevitably necessary. Being a Yoruba millennial myself, what better way to aid in the rescue than to join the efforts of this project through preserving and educating society on the sophisticated meanings and pronunciations of Yoruba names.

On the day I first learned about the Yoruba Names Dictionary Project, I was surfing the web and going through various materials on African languages. I then stumbled upon a YouTube video in which Mr. Tubosun was being interviewed on his objectives behind this project. I was certainly captivated as it was the first time I had heard of something of its kind; hence, my inspiration and motivation to join the team.Alumni Photo (Kehinde Ligali)

My role in this project is to expand its awareness to a larger population by carrying out tasks through our social media platforms. We aim for people in all parts of the globe to become aware of our work in order to engage with us in meaningful ways. Our current focus is gathering as many Yoruba names as we can come across, interpret them, and create pronunciations for them.

As the Yoruba language is just a starting point, I believe that this project will eventually present everyone on the continent (and elsewhere) with the luxury of being able to access names in all less commonly spoken languages with a view to ultimately help in individual worldwide efforts to conserve our various (linguistic and cultural) heritages.

___________

Kehinde Ligali is a senior at Indiana University, Bloomington (Class of 2016)

Deciphering Character Names in Literary Fiction

640px-Ibadan

After chatting with a Chinese student who is considering joining my school next semester, I can safely say that I am not the only one who became interested in learning Yoruba following repeated encounters with this language in books by Nigerian authors, either in the form of dialogues, italicized words, or – yes – character names.

Understanding Yoruba names and dialogues in English langage fiction is usually not necessary to enjoy reading but it can sometimes enrich the experience. It’s part of what makes langage learning so engaging to me!

 

The Alao children’s names explained

The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, Lola Shoneyin‘s debut novel, is a brilliantly caustic tale of family drama. The story revolves around Baba Segi’s household, composed of himself, his four wives and seven children :

From the eldest child to the youngest, he called them by their names : Segi and Akin, a daughter before a son, from his first wife ; Tope, Afolake and Motun, three girls born eleven months apart, from the second ; and Femi and Kole, sons smugly birthed by Iya Femi, his third wife. (excerpt from chapter 1)

Have you ever wondered what Baba Segi’s children’s names meant ?

Sẹ̀gi is short for Sẹ̀gilọl (sẹ̀gi.ni.ọlá). Sẹ̀gi is an expensive type of bead and the name means « Sẹ̀gi is wealth ». Incidentally, this is also the name of the narrator in what is considered to be the first novel in Yorùbá, Itan Igbesi-Aiye Emi Segilola, published as a series of 30 instalments in Akede Eko in 1930. The abbreviated name Sẹ̀gi could also stand for Sẹ̀gilad(sẹ̀gi.ni.adé) « Sẹ̀gi is crown / head ».

Akin means « warrior, brave man »

Tọpe is short for Tèmitọpe (tèmi.tọpe) « Mine / my situation deserves gratefulness »

Afọlákẹ́ (a.fi.ọlá.kẹ́) « the one pampered with wealth »

Motún is a short form of Motúnráyọ̀ (mo.tún.rí.ayọ̀) « I have experienced joy again »

Fẹ́mi is the shortened version of Olúwafẹ́mi (Olúwa.fẹ́.mi) « God loves me »

Kọlé is from Kọlédowó (kọ.ilé.de.owó) «Build a house in anticipation of wealth »

Unfortunately, the fourth and youngest wife Bọlánlé (Bá.ọlá.ní.ilé “the one that met wealth in the house”) has failed to give birth to a child. A new addition to the family, Bọlánlé stands out because of her somewhat more priviledged social background and her university education.

The aptly named retired police officer

In search of a solution to his misfortune, Baba Segi finds himself at a dingy bar where he meets up with a callous retired police sergent, the aptly named Ọláọ̀pá (ọlá.ọ̀pá « the benefit/wealth/glory of the baton »). The name is interesting also because it rhymes with the Yoruba translation of “policeman”: Ọlọ́pàá (the wielder of the baton). This is a name given to them because of how colonial police officers always went about with batons instead of firearms.

Throughout the novel, various characters express their perception of Bọ́lánlé’s social status. In the passage in question, language is put forward as a marker of class by Ọláọ̀pá:

Atanda ! You want to land Baba Segi in jail ? Who would dare to drag a graduate ? When she opens her mouth and English begins to pour from it like heated palm oil, the constable will be so captivated, he will throw our friend behind bars!

Though Ọláọ̀pá is but a secondary character in the novel, I found his boisterous ways endearing. Here is a respected man in the community, husband to four wives, boasting about his manly performance and yet we come to understand just how saddled with insecurities he is when faced with the case of the “graduate wife”.

Can you translate the names of your favourite fictional characters?


Photo credit: “Ibadan” by Dassiebtekreuz on Wikipedia. CC BY 2.5  License.

The Curious Case of Written Nasals

For a while, I’ve noticed the absence of tone marks on the Yoruba “n” and “m”. But, thinking about it now, I realize that noticing that absence itself is conditioned by an awareness of an earlier presence of the feature in some old published literature.

I grew up reading literature in both Yoruba and English, and I am still capable of conjuring the moods and affectations that occasioned my reading of works by Adebayo Faleti, Bamiji Ojo, J.F. Odunjo, Akinwunmi Ishola, etc. It is perhaps the same reason why in thinking back to the features of some of those writings, I remember having come across the syllabic nasals written with the tone mark. Like in a word like “Bọ́lánlé”, for example, or “Ọláńrewájú”. More than the tone-marked syllabic nasal, in fact, my memory of those times includes a whole lot of dynamic and exciting diacritics on written Yoruba vowels.

Fullscreen capture 552015 104003 AM.bmpFor some reason, however, most of these symbols are gone,  no longer to be found in written literature  – at least those published after the nineties. I remember once seeing the caron, a v-shaped (so called “assimilated low-tone”) sign that was used to replace a vowel cluster (as seen in “Káṣimáawòó”). Instead of the two “òó” as in this case, there’d just be one “o”, carrying the caron, signifying the two contrasting tone marks it carries. There is also a reverse of this sign, the inverted “v”  circumflex which is used to signify the combination of a high tone and a low one. There was a tilde /  ̃/signifying nasality, and a macron / ̄ /showing mid-tone. These are all gone, not just in writing, but in some cases in computer keyboards as well. But none is more curious for me today than the disappearance of the tone mark on the syllabic nasal.

The syllabic nasal, so called because of its ability to (without having more than just a single letter) embody the properties of a distinct syllable, has always carried a tone mark for obvious reason. It is the unit of sound, and must necessarily account for the tone it carries. In other instance of the nasal where it is not syllabic (e.g. the “n” in “Olatubosun”, “Adeosun”, etc), the “n” is simply left alone as a ghostly presence, physically symbolizing the end of the word, and phonetically representing the nasality that exists, actually, on the preceding vowel (in this case, “u”). When it’s syllabic, however, it, in itself, is the syllable, occupying a pride of place in the word (e.g. the “n” in “Bolanle”, and the “m” in “Odunmbaku”). Broken down into syllabic components, the names would be “Bo-la-n-le” and “O-dun-m-ba-ku” respectively, leaving the syllabic nasals alone as the masters of their syllabic domains).

IMG_1494

“Aare-Ago Arikuyeri” by Lawuyi Ogunniran (1977)

So, what happened? We used to see the words written as “Bọ́láńlé” and “Ọdúnm̀bákú” respectively, with the tone marks placed on the “n” and “m” to show their place in the realm. But today, most written Yoruba literature (and there are not many of them) write them as “Bọ́lánlé” and “Ọdúnmbákú,” with nothing showing the syllabic nasals as anything different from their mere filler equivalent. My suspicion is that the Yoruba tone-marking rule (“Only vowels should be tone-marked”) which used to accept exceptions for syllabic nasals, eventually became universal, wiping out whatever is left of the initiative to continue tone-marking syllabic nasals. Standardization efforts over the years have only too permanently registered their influences on the language, leaving us with what we have now.

Now, I should probably clarify that much of the published literature from which I’ve drawn this conclusion are written in English (by Yoruba writers, no less). However, the fact that tone marks are placed on every other syllable in the word, but not on the syllabic “n” and “m”, in all those cases, is curious enough. Being aware of this phenomenon is also enough incentive, now, to pay more attention to what conventions have been accepted, over time, by the Yoruba publishing community (or what’s left of them) as the orthography of syllabic nasals. This piece helps with some explanation, but not enough. Creating a dictionary compels these kinds of interesting observations as, I realize, what users see more often over time will usually become their perception of what is appropriate for future everyday use.

IMG_1516

“Ireke Onibudo” by D.O. Fagunwa (Nelson: 1949-2008)

In the pictured text above, from a play Aare-Ago Arikuyeri by Lawuyi Ogunniran (published in 1977), the conventions have been retained, so only current literature can offer a better explanation. For all we know, I may have just been reading the wrong texts. On the other hand, looking through each of the five classic novels by D.O. Fagunwa published by Nelson (pictured left) showed another extreme instance: none of the vowels were marked at all, except the special ẹ and ọ, and sometimes an occasional  ̃ playing the part of a caron or circumflex. How people, particularly students, managed to get through the text (that have remained popular with the Yoruba over the years) without breaking a sweat will, for a while, remain a mystery.

Here for the possibilities

A certain amount of excitement exists for every project an engineer is involved in, most especially collaborative projects solving a community problem.

The Yoruba Names project has the potential to create a foundation for many other Nigerian/African language technological intervention projects. As it will hopefully be a long-term venture, it presents an unlimited scope for innovation around language and the possibility of bringing together intellectuals for radical innovations.

Just thinking about the sheer potential of such an enterprise was enough a motivation to lend my time and join the already amazing Yoruba Names team as a volunteer developer. Besides, working with a team spanning multiple continents to build an online library of names for a language which is itself spoken across several continents, is an experience not very many projects afford one.

WP_20130604_005To my mind, the idea of satisfying some simple use cases for anyone desiring to find out more about Yoruba names would be enough to justify the time we’ll be spending on this project. Being able to help that one guy trying to study the language and needing a real tonal text to speech library; or that app developer who wants to build a service based off a language name API; or even simply providing a service for a person anywhere in the world who wishes to look up a name: these are some of the possibilities this project offers, and the reason I’m a part of it.

_____

Tola Odumosu is Web & Mobile Application Developer, you can read more about him at ttola.me or follow him on twitter @ttola

A “Thank You” to Collaborators

One of the things that have lubricated the wheel of this project is the support and hard work of a number of people working on different parts on the project, all without pay, and mostly without any glory. Like the ancient translators, many of whom are not even recorded in history, but who dutifully dedicated their time and energy to translating the bible and English hymns into Yoruba and a number of all African languages, there are people on this project without whom we wouldn’t have achieved anything, but with whose dedication I can say confidently that the next couple of weeks will be an exciting one for this dictionary project.

I also want to use this blog post to especially thank the folks at Capital Square, a co-working space in Lagos with whose collaboration we can now use a dedicated “studio” space somewhere in Lekki to record the audio data needed for the TTS (text-to-speech) functionality of the dictionary. I spent some time this weekend in the conducive embrace of that working space, creating a new set of relevant audio recordings. For those who remember, it was on the blog of that same organisation where a guest post I wrote about the dictionary project, while fundraising was still ongoing, was first published.

And while the work continues, here’s a toast to all those whose energy and zeal make it all possible, including a few new volunteers on our dictionary project. Thank you, everyone.

From language learner to active volunteer

lailaIt’s odd that I found myself volunteering with Yoruba Names and at the same time it’s the most natural thing in the world.

Like Vanessa in the novel In Dependance by Sarah Ladipo-Manyika, there was a time I used to ask myself “Do your names really mean what you say they do?” (…) “Or is this how you like to charm the girls?”. Now that I’ve started learning Yorùbá, I may not be quite as clueless but that sense of wonder has not abated, for I’ve been fortunate enough to come across the most inspiring teachers both at school and online.

My involvement in this project stems from a growing conviction that the diversity of languages existing in the world needs to be better represented online and that we can all take a part in making this happen. On a more personal level, it’s a source of great enjoyment both to learn more about Yorùbá names along the way, and to do so in the company of other passionate volunteers from various backgrounds.

I am going to be the Bénin connection in the team, working in collaboration with Yorùbá speakers as well as local scholars to document the names found in the country. Apart from preparing for this upcoming field work, I am active on the social media and copy-editing fronts, making sure that the world knows what’s happening with the Yoruba Names Dictionary!

Of course, I’m not so naive as to expect everyone to instantly start caring about the accurate pronunciation of names, and even less so about their meaning and history, but it will be quite an achievement if one day soon, the information is available for anyone to look up on their laptops, phones, tablets, or whichever device will have been invented in the years to come.

On Achieving Auto-Pronounce

One of the thing we wanted this dictionary to have from the very start was a function to allow the user click and hear the audio pronunciation of a name of their choice. This is a standard feature in most online dictionaries. To achieve it, however, posed a very tough problem: how do we get one person to pronounce over tens of thousands of names, correctly, within the time needed for the dictionary to launch. A second problem: how do we get enough money to pay for the data space required to host such a huge body of audio data?

We acknowledged the dilemma: to find a way to host the audio on an affordable space, or to teach the computer to pronounce the names without having to host a human audio at all. A solution, when it came, fell in-between those two choices. It was possible, it turns out, to get a human to pronounce a finite set of audio and tonal segments, and to get the computer use this data to create an infinite number of words, with something that resembles match-making (the technical word is “concatenation”).  It required a knowledge of phonology in the target language, and a grasp of computer permutation procedures. Two of us working on this happened to be competent, individually, in these areas. (I expect Dadépọ̀ to, at some point in the future, write about how the technical aspect came together).

Fullscreen capture 422015 50346 PM.bmp

It took a couple of days pronouncing the test audio, covering hundreds of segments of sound in Yoruba in all their tonal iterations, along with all those vowels matched with all the consonants in the language. Feeding this to a computer program that recognizes how to match these together when presented with a Yoruba word is the next step. As the software department found out during last week of manual matching, it is something that is possible on a grand scale.

The preliminary results from manual matching are here and it blew my mind. Click here for the name “Bádé̩jọ” and here for “Kọ́lá”. Those are auto-pronounced names, half-done by man and half-done by the computer. It was a major breakthrough on which a larger future work can be based, and through which any word in the Yoruba (or any other) language can be realized by a computer through this process of concatenation.

The possibilities now seem limitless although there are still other things to sort out in the coming weeks. As it also turns out, this process (part of something larger, called “speech synthesis”) isn’t new at all, and is credited with a lot of advancement in speech technology all over the world. If we succeed, the we would have shifted a massive obstacle in the way of African language technology.

Next step, get a good professional female voice to do this again. I don’t think that many people expect a male voice while browsing a dictionary 🙂

Yoruba Names Do Not Have To Trip Many

If you come by a Yoruba name and perchance you happen not to be familiar with the Yoruba culture and language, their is the chance you would probably trip trying to get the name’s pronunciation right: not to talk about understanding and appreciating the name’s meaning and what it represents. This should not have to be the case; you do not have to trip over Yoruba names: and even if you do the first time, you should be able to have access to tools/resources that teaches you and helps you get it right the second time.

Here in an article in New York times press which exemplify exactly how Yoruba names might be a daunting one to decipher, but it also illustrates precisely some of the problems we’re going to be solving with the dictionary. The Yoruba name dictionary would end up being a place where Yoruba names can be appreciated, their meaning understood and their right pronunciation learnt.

Do have a nice time reading the article, and keep your fingers crossed as we count down to launch!

May Your Name Always Be Remembered

This title is significant for me because of a recent and indelible encounter with a donor to the dictionary project. I hadn’t told her about it, even though we live in the same compound, but she found out about it anyway, and found a way to contribute to the work in her own (but to me significant) way. The icing on that cake came in form of a text message she sent to me afterwards. It read “May your name always be remembered.”

IMG_0802To go for the most charitable interpretation of this prayer, may our work endure for as long as possible, and most importantly, may our names be remembered along with it. But “What is in a name?” as Shakespeare once asked? Won’t a rose by any other name smell just as sweet? To the Yoruba, a whole lot! And, a rose is only a rose because it is so called. In any case, roses don’t grow in Yorubaland so we won’t have to figure out that particular example.

Read More