General

Four years at YorubaName.com: Sixteen Milestones

It was just like yesterday in 2015 when the idea came to start an online dictionary of Yorùbá names. Four years on, with over 6500 names in the database, 2286 followers on Twitter, 3380 likes on Facebook and 959 followers on Instagram, we have come some way.

In this post, we want to highlight some of our milestones from the last four years of YorubaName.com

  1. Indiegogo fundraising drive. We raised over $5,445 to begin work on the YorubaName site. (January to March 2015).
  2. Free Yorùbá tonemarking keyboards for Windows and Macbook released (August 7, 2015)
  3. We added names from Francophone West Africa. (October 15, 2015)
  4. We picked name for a baby (December 25, 2015)
  5. We went Open Source (May 30, 2016)
  6. Yoruba Names on the Road: Ìbàdàn (July 8, 2016)
  7. We updated the tonemarking keyboard to include Igbo capabilities (July 29, 2016)
  8. We added Lukumi (a Yorùbá language variant from Brazil) (August 31, 2016)
  9. We raised funding to create a text to speech application for the dictionary. We raised $1,672. (March 14, 2017)
  10. We launched the audio element. Names on the dictionary can now be pronounced. (October 21, 2017)
  11. We launched a multilingual interface. You can now use the site in Yorùbá (November 18, 2017) http://blog.yorubaname.com/2017/11/18/achieving-multilingual-user-interface/
  12. We collaborated with OrishaImage to create the free Yorùbá Melody Audio Course (December 15, 2017)
  13. We had the first tonemarking Workshop in Lagos (March 12, 2018)
  14. On April 8, 2018, we had our first hackathon in Lagos. Here’s a recap.
  15. We poposed Yorùbá Word Dictionary at YorubaWord.com (April 15, 2018)
  16. We raised $1,050 to begin work on IgboName.com (December 2018)

Thank you for coming along with us so far. There’s plenty more we hope to share with you in the coming months.

Recap of YorubaName.com Hackathon

On 8th April 2018, we had the very first YorubaName.com hackathon, which was kindly hosted by HotelsNG. For a background information about the reason we put the hackathon together, do read: Get Set for YorubaName’s First Hackathon.

The turn out of developers at the hackathon was lower than expected, but this did not prevent us from going ahead with the objective of the hackathon: which is to work on some of the issues: bugs and feature requests previously recorded against the YorubaName code cases on GitHub.

At the end of the day, we were able to work on 5 issues. They include:

Facebook commenting system
https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/41


With this, users of the dictionary will be able to share comments or stories they know about names in the dictionary. We believe this would add to the interactivity of the dictionary.

Show date modified in the dashboard
https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/25

This is a feature that helps lexicographers see when last any property of a name was updated.

Automatically Populate the etymology with values entered in morphology
https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/10

This is another issue that benefits the lexicographers managing names in the dictionary. It allows for the automatic population of the etymology with values entered in morphology. This should end up being a handy time-saving feature.

Remove the display of “See also” attribute
https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/50

Every name entry in the dictionary has a “see also” attribute which allows users of the dictionary to see other entries that are similar to the ones they’re currently reading. We are removing this for now until it is properly activated.

Make it seamless to start up the website in development mode

This is a nice improvement that will improve the experience for developers who wants to work on the codebase. This involves the creation of a new application configuration file with settings that ensure the database tables are automatically created on the first run in development mode.

I would be reviewing, merging and deploying to production these changes in the coming days.

All in all, the hackathon was an eventful one for me, not only did we get to work on the issues listed above, it was also an opportunity to hang out with other volunteers of the YorubaName dictionary project. From the look of things, I think we should be having more of these events! 🙂

Special thanks to all who attended, to Adewale Abate(@Ace_KYD) for coming through, and also to HotelsNG for playing host.

Till the next hackathon, Cheers!

Yorùbá Tonemarking Workshop in Lagos

On Saturday, March 10, 2018, YorubaName held its first Yorùbá language tonemarking workshop at Capital Square in Lekki, Lagos. It was a four-hour interactive class designed to demystify the Yorùbá tone in reading, writing, listening, and speaking, and attendees were drawn from various sectors of society, from law to journalism to tech to economics. They each paid 5,000 naira to attend, although there were five free slots provided by the support we got from an anonymous donor as well as Capital Square, Lagos.

The idea to have such a class/workshop has been with us for a while, but it kicked into high gear this week when the suggestion on twitter was met with an overwhelmingly positive response. Tonemarking words/sentences in Yorùbá is one part of learning the language that most people have admitted having problems with. Yorùbá is a tone language, like Mandarin, Vietnamese, and a number of other world languages that use pitch variation to change the meaning of words. Famous examples in Yorùbá are the words ọkọ́ (hoe), ọkọ (husband), ọkọ̀ (vehicle), ọ̀kọ̀ (spear), which mean different things depending on the tone marks placed on the vowels.

Because of a declining interest in local language education in Nigeria, and the pervasive attitude among Nigerian elites that teaching and learning in English alone was desirable as a means to success, teaching Yorùbá (or Igbo, Hausa, and other Nigerian languages) had suffered, and nowhere more seriously with regards to Yorùbá than in the teaching of tonemarking, which is a cornerstone of the language. Even in natural language processing, overcoming the tone is always one of the first challenges to conquer before anything can be done (which explains our focus on, and work with, TTSYorùbá a few months ago).

When I was growing up in Ìbàdàn and reading literature in Yorùbá, it was never a normal thing to see a text written in the language without appropriate tone marks. Sure, people sometimes made mistakes in writing, but the default state of things whenever the language was presented in text paid respect to the work of scholars who had created a writing orthography. Occasionally in public, one came across signboards with poorly-written texts showing the writer wasn’t a Yorùbá-literate person, but official documents written in the language at least tried to comply with the writing rules. It seemed though, over the years, that an unwritten consensus was reached that formal rules be left to literatures-in-Yorùbá alone and spared from other platforms. So, over time, we started seeing more texts everywhere (in newspapers, signboards, movies, etc) which weren’t tonemarked at all, and subject to ambiguous interpretation.

This book, published in 1980, has hand-inserted tonemarking on the cover.

The result of this is a pernicious culture of nonchalance that eventually returned to consume the Yorùbá literary industry itself, but not before destroying African literature in general and messing up the work of the older generation of scholars who bequeathed the heritage in the first place. Today, not many books are published in the language. Those that are, needed a lot of resources to publish because software manufacturers haven’t created enough tools to write Yorùbá tones, so publishers are reluctant to make the effort to secure them. Eventually, the industry collapsed.  In the past, even when the relevant typefaces weren’t available to render tonemarked Yorùbá vowels, postproduction efforts were put in place to ensure that the books still properly rendered the language (see attached image). But over time, that willingness waned and took with it a chance for an industry to pressure technological corporations to create the tools needed for writing. It took the recent effort of our team, in 2015, by creating a free downloadable tonemarking software, to empower a new generation of writers intent on writing the language correctly.

But the problem doesn’t only affect the Yorùbá literary industry. As I’ve mentioned in previous places, sometimes while reviewing Nigerian literature in English, it is a shame to see a Yorùbá writer in English go to long lengths to cater to the writing systems of other languages whose words are used in his/her work but totally ignore it deals with Yorùbá.

I once asked Wọlé Ṣóyínká (Africa’s first Nobel Laureate) in person what, in his opinion, was the reason why writers-in-English of his generation didn’t care to properly tonemark Yorùbá words/names in their work. He didn’t have an answer. Instead, he asked me to read the preface to his latest play Alápatà Àpáta which, in truth, dealt with the subject in considerable detail, focusing on the playwright’s own angst at watching Yorùbá and non-Yorùbá actors mangle the pronunciation of simple Yorùbá names when they could pronounce even more complex European ones. But he never successfully defended why, over the years, none of his own earlier plays, published by the big and established publishers, had been consistent with the tone marking of character names and their lines. What I wanted to know was whether this was at the insistence of these publishers (many of which were led by either foreigners or Nigerians who were trained abroad) who wanted conformity with British standards or usually ignoring anything that didn’t feel English, or whether it was a result of nonchalance by the writers themselves, for not insisting (as some modern writers have – see Ayọ̀bámi Adébáyọ̀, etc) that this be done.

A couple of weeks ago, the Lagos State Government passed a law making it compulsory to learn Yorùbá in its schools. It was a brave step in the right direction and a return to focus on local language education as an equally important part of child upbringing. But years of neglect has decimated the teacher population for this language, many of whom have switched to other subjects. So, now that a demand exists, we are taking it upon ourselves to help train new people in filling the gap.

But these series of classes aren’t directed as intending teachers alone. Individuals around the country, first-time learners of Yorùbá, expats living in Lagos and are interested in learning the skill, tech professionals and other types of professionals interested in the language, will all benefit. Our aim is to ensure that the skill of tonemarking is restored to its pride of place in the learning and speaking of Yorùbá. No one can claim to be a good writer/reader of the language without being able to successfully tell the difference between Adésọ́lá and Adéṣọlá. No longer should we have to read ambiguous road signs because the writer couldn’t go through the pains of learning to write properly in the target language. By providing training opportunities of this nature for willing participants across the state and beyond, we hope to rejuvenate the language, provide educational opportunities for willing learners, and restore writing and reading in Yorùbá to a good place in this society.

A second workshop has been planned for April 6, 2018. It will hold at (and is supported by) Civic Hive, Yaba, Lagos. This one is free and open to all and you can register here. With sponsorship and support, we might be able to make this a regular monthly workshop for all interested participants at an affordable price – or for free. An online class is also being planned going forward. (So, if you would like to support us, send an email to us at project@yorubaname.com). We are glad for this opportunity to help educate the public and revitalize a language, but more importantly, we are excited that an appetite exists for this kind of intervention.

YorubaName.com Hackathon: The How and The What

As mentioned in the previous post, we would be holding the very first YorubaName.com hackathon come April 8th. It is going to be from 12:00 to 5:30 at HotelsNG.

Registration is already open, so if you are a developer who works with Java/Spring or JavaScript/AngularJs, and you want to come hack with other developers, then you can register here.

In this post, I am going to share a very brief overview of how the day is going to look like and the issues we plan to hack on.

How: The Agenda

At exactly 12 noon we will open our doors for developers to start coming in. This would be followed by a welcoming talk, where we get to know each other a little bit, reiterate the idea behind the hackathon, pass across necessary information etc.

Then Abati Adewale, a developer advocate at Ingressive would give a talk centered around GitHub. Since the Yorùbá Names project carries out all its development on GitHub, starting the hackathon with a technical talk about GitHub seems like the right thing to do.

After that, I will give a short talk on the architecture of the YorubaName.com codebase: how things stack together, the framework used etc. The aim would be to provide the basic information needed for the developers at the hackathon to start exploring the code base.

After this, developers will pair up, and dive into the codebase. This will see developers working on the issues that we have highlighted as the priority to be solved during the hackathon. The idea is to open as many pull request as possible, against the codebase, solving these issues before the end of the hackathon.

What: The Overview of issues to hack on

Even though participants would be free to go through the issues on GitHub and pick whichever they want to work on, we have created a list of issues we consider having a high priority and we wish to get resolved during the hackathon.

The list of issues is divided into two categories. Issues relating to the Dashboard and Issues relating to the Website App.

Find them below with respective links to the GitHub, where more details can be found.

Dashboard Website App
TTS customization

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/26

Turn media links to hypertext https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/82
Date Stamp

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/25

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/8

Geotag searching https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/60
Homographs

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/28

Temp Lexicographer login https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/57
New entries to twitter

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/15

Blog body on homepage https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/56
Etymology breakdown

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/10

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/6

Things to delete https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/50
Completion indicator

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/3

Linkability between entries https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/46
Backend collaborations

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/22

Facebook commenting system https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/41
Famous people/link

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/24

Email confirmation of publishing https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/38
Offline upload issues

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/16

Protect contributor privacy https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/17
List by contributors

https://github.com/Yorubaname/yorubaname-dashboard/issues/5

Name of the day https://github.com/Yorubaname/yorubaname-website/issues/9

Finally…

We will continue hacking till 5:30PM when finally we shall call it a day.

But that won’t be the end of it, as we hope after the hackathon, the participants would continue contributing code changes, bug fixes etc to the codebase.

As mentioned in Get Set for YorubaName’s First Hackathon, the Yorùbá Names Project has always been envisioned as a project to be driven by communal and collective effort. thus after the Hackathon, we hope to have more developers joining us on this journey of documenting all known Yoruba Names in an online dictionary.

You are a developer/designer, Not registered yet? Then do so using the registration form and join us for the Hackathon.

#MemeML: Language Diversity Has Never Been So Much Fun!

For the second year in a row, International Mother Language Day (Feb 21) is preceded by a week-long meme campaign that challenges commonly held expectations of minority languages.

Led by co-organizers Rising Voices, the Living Tongues Institute, First Peoples’ Cultural Council, Indigenous Tweets, Endangered Languages Project, and the Digital Language Diversity Project, the 2018 Meme Challenge brings together individual language advocates and organizations from around the world to highlight the cause of language diversity online, with a humorous twist. Last year’s edition led to the translation of the Meme Challenge website into 34 languages, including Yorùbá, and the creation of memes in languages like Asturian, Inuktitut and Bengali, to name just three.

As a collective that is deeply committed to supporting diverse language use online, the YorubaName team invites you to add your voice to this meme challenge. The only requirements are an Internet connection and a good sense of humor! You can find user-friendly meme templates on websites such as MemeGen and Memegenerator (need more tips? Head over here.)

This is a unique opportunity to collaborate on a global level and share your love of language with the world. The celebration will culminate on February 21st, with International Mother Language Day, a special day that recognizes the importance of each language and sheds light on speaker communities that are too often forgotten or denigrated in official discourse.

February 21st also marks Speak Yoruba Day! What started as a campaign to pressure Twitter into offering a Yoruba interface, has taken a life of its own and become a yearly social media event during which participants post in Yorùbá, share each other’s posts and generally delight in the Yorùbá language. No matter your language level or confidence in writing it, you are welcome to the party :). This year, we are also inviting people who speak every other Nigerian language to join in with their own language as well. The International Mother Tongue Day is set aside by UNESCO to help call attention to language diversity around the world.

Look out for #MemeML on Instagram, Twitter, or Facebook and fill our timelines with all the beautiful languages you speak! See you on the web!

YorubaName is Seeking A Developer Intern

Hi People,

The Yorùbá Names Project is looking for an intern to support the development work at YorubaName.com.

If you’re interested, please send an email to volunteer@yorubaname.com with “Software Intern” in the subject line. In the body, let us know your skills, what draws you to our work, and how many hours per week you will have to volunteer.

We look forward to hearing from you.

YorubaName Now Has Audio!

I am excited to announce to you today that we have launched a crucial part of the YorubaName vision: audio.

One of the crucial elements planned for this dictionary since its inception has been a voice element. The project itself was conceived in part because of the problem of pronouncing Yorùbá names illustrated in this video of David Oyèlọ́wọ̀ on Jimmy Fallon’s show, a problem believed to be caused only by the absence of a place online where Yorùbá speakers, learners, and foreigners interested in the culture, can go to hear how names are pronounced.

The problem has finally been solved. We have incorporated an audio element into the dictionary. You can now click on the audio icon beside a name and hear how it is pronounced.

Try it out by searching for a name entry you’d like to hear pronounced!

 

A little word on the voice element

As I wrote in a blog post in April 2015, the biggest obstacle to achieving appropriate auto-pronounce was technology. There was no available computer voice in Yorùbá (and as far as we were concerned it had not been created before). So we had a choice of employing one person to pronounce all the names in the dictionary (a very tedious and expensive choice indeed), or creating – through speech synthesis – the technology that can do it automatically for every new addition. The latter option required only the knowledge of the tools necessary, and far less funding than having to bring someone to pronounce each entry in the dictionary.

We didn’t like that limitation and we committed to breaking it. We wanted to create an automatic Yorùbá voice for the dictionary. We also wanted to work towards interesting speech synthesis applications that can enhance African languages in technology.

Read: “What We Are Building Next” on Medium

We achieved the technical breakthrough as far back as 2015, as you would read in the blog post, but never had the funds to get complete the cycle. Hence, earlier this year, we proposed a crowdfunding on indiegogo effort to raise appropriate funds to complete the work.

We raised $1,672.

Through these funds and the generous time of volunteers, the work has now been completed. We no longer need to get one person to record all the names. The software will pronounce as many new names as are added to the dictionary from now on, whether they be 10,000 names or more.

I wrote the phonological rules for the application and provided the voice you now hear. Turning the language rules into software was done by Adédayọ̀ Olúòkun. Getting the work incorporated into the dictionary in a final deployment was done by Dadépọ̀ Adérẹ̀mí. We intend to add a female voice and improve on the output as time goes on.

Through this technology, we have solved one problem and enhanced this dictionary experience. But there are many more ways in which ideas of this nature can (and will) change the world by enhancing the African language experience in technology and on the internet. We hope to be a part of that future.

Hear the names

We hope you enjoy using the dictionary to hear the names pronounced, learning the names of your friends, and becoming more fluent in Yorùbá. Please let us know what you think, especially if some of the names do not render the way you expect them to. We assume that there will be a few glitches here and there and we look forward to fixing them.

Of Names, Like Puzzles

I had a colleague in my last employment whose name was “Osokomaiya”. I’m deliberately leaving that unmarked for tone because that was how I first encountered it. But when I started hearing it pronounced, there were variations, from “Oṣókòmaiyà” to “Ọ̀ṣọ́kòmaiyà”. The latter is correct, by the way, but I also didn’t know it at the time, confused by the different ways in which the name was rendered to my uninitiated ear.

Last week, I asked him for the meaning of the name. After a few hours of waiting, he sent his response. The name, he said, meant “Adornment does not catch me unawares”: Ọ̀ṣọ́ ò kò mí l’áyá, which more accurately can be interpreted as “Adornment doesn’t overwhelm me.” It is an Ìjẹ̀bú name, but the etymology makes it likely to be borne in Ìjẹṣà and Èkìtì precincts as well.

What fascinated me about the discovery, however, was how knowing one name suddenly opened up another. For a while, a name “Olúkòmaiyà” had stayed queued up in our dashboard awaiting indexing. But because no one could figure out what it meant, it had remained there in waiting. By solving “Ọ̀ṣọ́kòmaiyà”, Olúkòmaiyà was easier to figure out: “Prominence/leadership does not overwhelm me.”

So I’ve been thinking of the process of decoding the meaning of names as similar to the process of solving a puzzle. What makes a puzzle interesting is that one clue usually leads to another and to another, until everything that once seems difficult opens up with ease. The example of Ọ̀ṣọ́kòmaiyà was only the recent one. A while ago, I had a similar experience with a name “Ariyehun” which, where I first encountered it in writing, seemed Yorùbá, but whose outward appearance lent nothing about its meaning until clues came from very unlikely sources.

Where I grew up in Ìbàdàn, one of our neighbours had a daughter named Ọlátóún. Until I became an adult, I had no idea what the name meant. So one day, while working, I found an entry in an old dictionary that defined it as “Wealth/nobility is worth rejoicing over”: Ọlá-tó-hún. Until then, I had no idea that “hún” was a Yorùbá word, and that it meant “rejoicing” or “celebrating” as it did in this case. The name Tóún is a typical Ìjẹ̀bú name, which explains the relative obscurity of the meaning, if not the name itself.

Figuring out what “hún” meant made the meaning of “Ọláníhún” even clearer. Even though it is a name that is borne almost all around Yorùbá land, most people (sometimes even those bearing it) have found it hard to break it down to its component parts. Or maybe I speak only for myself. In any case, it was now easier to understand either “Ọlá-ní-n-hún” (Wealth/nobility asked me to rejoice/celebrate) or “Ọlá-ní-ohun-hún” (Wealth/nobility has found something to celebrate). Either way, the puzzle was solved. Same for Adéníhún, etc.

So, one day, I returned to “Aríyehún” and the problem was solved without much effort. It is “a-rí-iye-hún: one who sees mother(s) and rejoices” and it made all the sense in the world. Also an Ìjẹ̀bú name, this turned out to be the direct equivalent of the name bearing the same meaning in standard Yorùbá: “Aríyàáyọ̀”. Many more names with “hún” in them fell open without any push, like “Aróyèhún”, a name I would have pronounced differently had I not encountered the relevant background information.

Maybe this is why I enjoy working here, on names. Rather than reach for a 3×3 Rubik’s Cube and solve a puzzle I’ve solved many times over, it is sometimes more delightful to sit back and try to understand the working of Yorùbá names, many of which I’ve taken for granted for a number of years. I’m sure it feels the same way, perhaps even with more pleasant rewards, in other languages.

What is your experience?

“Èṣù” isn’t “the Devil”; But You Knew That Already

Since readers of this blog have been fascinated with the last two posts on the etymology of common Yorùbá root morphemes, we might as well tackle the big and most controversial one: Èṣù.

Born into old Yorùbá mythology, lionized in the various Odù Ifá as a trickster god of some sort, servant to many of the other dominant gods, Èṣù enjoyed his run as a clown and Falstaff known for his mischief as well as an amorphous personality determined by situation, master, or purpose. He was not a harmless fellow, to be clear, but his character was usually determined by a lot more things than “good/evil” or “death/life” or “heaven/hell”. Then came Christianity.

I haven’t read enough about Nigeria’s pre-colonial missionary days to know the process by which certain expressions were agreed upon as representing specific ideas in the new Christian religion. (Please feel free to suggest in the comment below which books I should read for this purpose). But we know that when Bishop Àjàyí Crowther and his team decided on rendering the famous Biblical character known as Satan or Devil into Yorùbá, they settled on Èṣù, the Yorùbá trickster god. With the benefit of hindsight, the choice made some sense. To the new converts hoping to leave behind a culture in which one god wielded a lot of power to make or mar relationships depending on who was paying the bills or – as I’ll illustrate below – on the innate character of the people un/fortunate enough to interact with him, this was the perfect fall guy (or “fall god”, if we’re being technical). The Yorùbá had no conceptualization of heaven or hell as Christians did, so had no “devil” or “hell”. But since the bible needed translation and the missionary journey needed its fervent converts, Èṣù took the fall and acquired a new role.

I was once asked on Facebook, by the author Yẹ́misí Aríbisálà, the following question: ‘Why do the Yoruba say “Èṣù má ṣe mí, ọmọ ẹlòmíi ni o ṣe” when he is such a harmless just-slightly mischievous fellow, so useful at helping us understand the contradictions of our lives?’ Here was my response, in full:

There is a famous story of Èṣù in his most mischievous element, one day walking on the street and (perhaps bored) deciding to confound two friends who had displayed what he considered an irritating level of public affection for each other. What he did was to wear an outfit that had two different colours on each side, one part red and the other black. But the colours were split such that each was on two sides of his body – the red on the right and the black on the left. For some reason, the friends didn’t see him until he walked right between them, so each only saw one colour. But as soon as he had gone and disappeared, they began to argue between each other about what colour the stranger wore. One said “red” while the other said “black”, and the argument degenerated. Needless to say, that was the end of the “friendship”. What’s the lesson here? I don’t know. Perhaps, that you never really know how friendly you are with one person until you’ve had a disagreement, or that if you let a difference in perspectives change who you are, then you were never close in the first place. What I took away, referring to your question, is that the Yorùbá often wish never to be subjected to such test, not because it is always harmful, but because it can sometimes have unintended consequences. But as far as Èṣù is concerned, he’s just providing just one more way to test what we’ve agreed upon as conventional truth.

Anyway, since the Holy Bible became our primary source of interpreting this new foreign idea, the language adapted to it, with everything evil becoming associated with “Èṣù”. If you didn’t go to church, or did things that the church frowned upon, you were “ọmọ Èṣù”. It was probably also helpful that it contrasted easily with “ọmọ Jésù” which is the good child, son of Jesus”. Jésù, the saviour, was on one side, and Èṣù, the devil, the accursed one, was on the other. Eventually, all those previously named with Èṣù began to change their names. If the psychological bullying of the Pentecostal movement didn’t get you, your mates in school, who came from Christian homes and knew of Èṣù only in that one context of the church, would ensure that you make required changes.

Names like Èṣùbíyìí (Èṣù gave birth to this) or Ẹṣùgbadé (Èṣù received royalty) slowly disappeared from use, to be found only in literature and television. Even in the case of the latter, children were warned off too much familiarity with such forms of entertainment with the worry that one might get tainted by that contagious evil. Others just changed them to Olúbíyìí or Olúgbadé. See previous post on Olú.

But there was a slight break. Crowther and his other translators, for some reason, decide to translate “Deliver us from evil” as “Gbà wá lọ́wọ́ bìlísì”. Bìlísì was a Yorùbá corruption of Iblis, which is the Arabic word for evil and had also entered the Yorùbá vocabulary due to Hausa/Arabic influence from the north. That was fine. But why wasn’t it used in all all the other cases where “Devil” or “Satan” needed translation help? “Satan” sometimes was translated as “Sàtánì”, which was good, but in popular usage Èṣù became more famous than them all.

In October 2015, before I started working at Google, I was tagged by Kenyan writer Binyavanga Wainaina on Facebook about someone who wanted to know why Google Translate had “Devil” and “Satan” translated as “Èṣù” when they were not the same thing. I answered that it was probably the fault of earlier translators of the bible where Google engineers likely got their data. I began working at Google later that year but totally forgot about the tag.

Then sometime in January 2016, something else brought the issue to my attention. I was now an employee of the company and now ostensibly in a position to make a change. The idea that generations of Yorùbá children/readers and non-speakers would grow up getting a wrong impression if all they had was Google Translate to learn from felt very disturbing. Technology was replacing books anyway, and we needed it to better represent the culture.

At the time, however, I had no idea that I could do anything about it. My role in at Google was on a totally different project. Google Translate is manned, contrary to what people outside think, not by linguists but by engineers. And I didn’t know that I could convince these guys who worked many miles and time zones away to pay attention to something seemingly mild, and with agreed-upon roots in the foundation of Yorùbá literacy. But it turned out that I could, and I did.

For ideas, I crowdsourced an open conversation on my Facebook page about prospects of each new translation suggestion. And a week later, the translate engine had begun to reflect a more acceptable approximation of evil/devil/Satan in Yorùbá to users of that Google service. I made a tongue-in-cheek post to that effect on January 16th: “Early this morning in Mountain View California,” it read, “the trickster Èsù was relieved of its perceived demonic duties.”

Èṣù now translates as Èṣù, devil as Bìlísì, and Satan as Sàtánì, and Demon as ànjọ̀nú (also with an arabic Etymology). Only fair. The tone marking on the translations were the cherry on top. I wish all the Yorùbá words in the machine had tone marks, but that would mean replacing the engineers behind Google Translate with actual linguists. A long shot.

Now this probably would not change the public perception of what had taken generations to ingrain, but one hopes that it might begin a new way of restoring the true role of what was just another character in the Yorùbá religious pantheon in the public consciousness. At least one way of being true to the word’s cultural and linguistic history.

____

Postscript

A year or so after I left Google, people started pointing out to me that the translations had reverted to Devil, Demon, and Satan for Èṣù. Being out of the system, I couldn’t do anything about it. I returned to Google in February of 2019 as NLP Linguist for African Languages, and the original changes are back, hopefully for good this time.

“Olú” isn’t (Always) “God/Lord” Either

After the last blog post examining the common misunderstanding of the Yorùbá root word “Ọlá”, I realised that there are more of these root morphemes whose meanings are not often clear among native speakers, and subsequently among non-native speakers.

One of these is “Olú” commonly translated as “Lord” or “God”, but which is not always deserving of such a simple reading.

Like “Ọlá”, there are instances where “Olú” could be a short form of “olúwa” which, in many cases, refer to lord/master. e.g. “Olúwa mi. Olówó orí mi…” said by a woman to her man is believed to be a term of endearment: my lord and owner/master. (Sorry, feminists).

But in translating the Bible into Yorùbá in the early/late nineteenth century, the word olúwa was used generously to refer to “the Lord” Jesus Christ, and it took a different meaning. “Olúwa” (especially written with capital letters) became identified only with the son of God, and “Olúwa Ọlọ́run” (Genesis 2:7) as God him/herself.

Written in small letters, it continued to be used as “lord”, a term of endearment, but also a generic word for “individual”. e.g. Ta ni olúwa rẹ̀ to ń pariwo níbẹ̀ yẹn? (Who is the individual making noises there?). In most cases where it is used in the latter case, it is often in anger: Ta l’olúwa rẹ̀!?

In all the cases listed above, Olúwa/olúwa is written and used in full, with no abbreviations.

But before the generous use of olúwa in the bible, children have been named with “Olú” as a root morpheme for many generations. And in these instances, it meant something far away from the Christian “lord” and “saviour”. It simply meant “prominence” or “prominent one” or “head”; anything signifying of stardom or elevation of status in society. An “olú ọmọ” was the star child, the prominent child with promise. The “olú igbó” was the head of the forest, and the “olú ọdẹ” was the head hunter. Same for Olúawo (or Olúwo), Olúòkun, etc. Even the traditional head of Ìbàdàn is called Olúbàdàn (“the prominent head of Ìbàdàn”). Even our distant cousins in Warri have their king called Olú as a primary title.

So children named Olúmìdé, Olúwọlé or Olúbáyọ̀dé were initially named for their intended/projected prominence: “My star child has come”, “The prominent one has entered the home”, and “Prominence came with joy”, respectively. Those meanings still hold till today.

But the ambiguity introduced by the expansion of the meaning of “Olú” to also mean “Olúwa” when Yorùbá citizens began to embrace Christianity with uncommon fervour began to muddy the waters as time went on. A name like “Olúṣẹ́gun” which would otherwise mean “the star child has conquered” could now also mean “the Lord conquered” as thanks to God for the successful birth of the child, or a future projection into his future successes in battle. The latter meaning was enthusiastically embraced by Nigeria’s past president Olúṣẹ́gun Ọbásanjọ́ whose life story of battles, defeats, and resurgence seems to have perfectly matched his given name.

Names like Olúdárà or Ọláolú began to be expanded to be written also as Olúwadárà or Ọláolúwa even if it wasn’t the originally intended meaning while names like Olúwaṣeun began to mean only one thing (“The Lord be praised”). In actual fact, one can guess that names beginning with “Olúwa” began to surface and increase in usage only after the successful Christian missionary incursion in to Yorùbáland. Before then, it would be rare to envision a name like Olúwalógbọ́n (“only the Lord/God is wise”) or Bólúwatifẹ́ (“As the Lord/God wants”) being given in a community with mostly animistic and polytheistic outlook.

In any case, not all names can be expanded into “Olúwa”, and those have mostly retained their original meaning. A name like “Máláólú”, for instance, means “give the white cloth (of the Ọbàtálá religion) to the prominent one” perhaps in worship or as sacrifice. There is no way in which “give the white Ọbàtálá cloth to the Lord Jesus” would make any contemporary sense. It is the same with Olúdọ̀tun (“prominence/stardom is renewed”) or Kúmólú (“Death took our prominent head”) which can not be changed to “Olúwadọ̀tun” or “Kúmólúwa” without raising eyebrows. Thankfully.

Something else also began to happen, however, especially with more Pentecostal growth. Names originally with traditional root morphemes like Ògún, Ṣàngó, Èṣù, Omi, Oṣó etc began to be replaced with Olú instead, a seeming harmless and possible Christian replacement for their “heathen” heritage. Thus Ṣóyínká (“I’m surrounded by sorcerers”) became Olúyínká (“I’m surrounded by prominence/Lord Jesus”), Èṣùbíyìí (“Èṣù gave birth to this”) became either Jésùbíyìí or Olúbíyìí. Ògúnsànyà became Olú́sànyà. Popular musician Dúpẹ́ Ṣólànà became Dúpẹ́ Olúlànà.

One of the challenges of our work in defining names in the Yorùbá Dictionary of Names is in knowing when the name refers to a Christian root or the original, more traditional one. The process of discovery is half of the fun.

What does your name mean?