Language

Codebase now on GitHub!

One of the things we highlighted after the beta launch of Yorubaname.com was our desire to move the development of the YorubaName dictionary more into the public domain. In the post ‘What is in a Beta‘, I mentioned that moving forward, we would like to have both the project’s backlog and codebase accessible to the general public. This would empower whosoever is interested to be able to contribute to the building of what is fast growing to be the largest dictionary of Yorùbá names on the internet.

Today, I am happy to announce that we have done exactly that. The codebase that powers both the YorubaName.com website and YorubaName dashboard application can now be found on GitHub (https://github.com/Yorubaname) where you’ll have access to 3 repositories:

  1. The General-information: this contains basic general information needed to get started contributing to the project.
  2. The Yorubaname-dashboard: this contains the codebase for the dashboard application.
  3. The Yorubaname-website: this contains the codebase for the core dictionary and the website

With the codebase now on GitHub, we hope that the development effort behind the YorubaName dictionary, which started off in February 2015, and has been carried by four volunteer developers, will now grow to attract even more people willing to contribute expertise around software development to the project.

The development story: how it all started.

The development story of the YorubaName dictionary started off last year. It was kickstarted by an email I sent Kola Tubosun on a Friday, the 9th of January 2015.

The Yorùbá Name project had bobbed into my consciousness, though I can’t remember exactly how. If I were to guess, I would say it was via Twitter. I remember digging a little deeper into what the project was about and what it aimed to achieve and saying to myself: this would be something I would like to help bring to life.

So I got in touch with Kọ́lá, letting him know I would be interested in joining forces towards the building of the YorubaName dictionary. We exchanged a couple of emails, and by Monday, 12th of January 2015, while the fund raising drive was beginning to garner full speed on Indiegogo, we got working on our first task: setting up a prelaunch page for the project on www.yorubaname.com

Screenshot of the first landing page

Screenshot of the first landing page

Kọ́lá already knew Koko Godswill, a web/graphics designer who was also willing to volunteer and contribute to the project. He is largely responsible for the current look and feel of the dictionary. Not only did he help with the website, he has also worked a great deal towards meeting our various graphic design needs, most notably during the countdown to launch in February 2016 (See #YNLaunch).

But Koko was not to be the only person contributing. By February 2015, we got another contributor in the person of Esther Olatunde. She has helped tremendously in various ways, especially the setting up and the running of our blog at blog.yorubaname.com. We also had Luis from Brazil/UK who prepared a few mock-up wireframes on which we based earlier deliberations.

Then in April, Tola Odumosu got on board. He wrote about his motivation for volunteering here. Tola contributed substantial code to what later became the dashboard application which our lexicographers use to manage the name entries in the dictionary.

And thus from January 2015, Koko, Esther, Tola and myself were the developers who volunteered alongside Kola and the lexicography team to build the beta version of YorubaName.com released in February 2016. We were 4 technical people, located in different parts of the world: I was based in the Netherlands, Esther was contributing from Ghana, and Koko and Tola in Nigeria. We worked in our spare time towards the same goal and in a little over 12 months we were able to build a beta version of the dictionary, which at the time of writing has grown to contain over three thousand Yorùbá names.

The road ahead for the dev team

The current version of the YorubaName dictionary was made possible by the contribution of a handful of people. But now that we have opened up the codebase for more people to potentially get involved, the question is: what could be achieved next?

There is still a lot to be built. We have lots of interesting ideas and features yet to be implemented: from a ‘name finder’ feature – a tool to assist expecting parents in finding the perfect Yorùbá name for their children – to text-to-speech, to making the website more Wiki-like. We also plan on adding offline capabilities (especially for the dashboard application), improving the search experience, mobile optimisation etc.

So if you have a strong skill set in software development and you also happen to be passionate about culture and language, then the YorubaName project is something you would want to get involved with. Do not hesitate to get in touch on project@yorubaname.com. You can also, right away, fork the project on GitHub and let us start building this dictionary together!

[French] Billet invité: Les noms claniques des Ṣabẹ́ du Bénin

Ṣàbẹ́ est une localité située dans le département des Collines au Bénin, et dont la population est linguistiquement et culturellement rattachée à l’aire Yorùbá. La plupart des clans Ṣàbẹ́ attribuent des noms individuels à leurs enfants, et il existe une kyrielle de noms aussi bien pour les garçons que pour les filles.

Ces noms claniques correspondent souvent au rang de naissance de l’enfant mais il convient de préciser qu’ils sont différents des noms de rang de naissance. Ce sont deux types de noms biens distincts: les noms dits “de rang de naissance” sont empruntés aux Bàátọ̀nú avec lesquels les Ṣàbẹ́ partagent des relations de parenté à plaisanterie (gonẹ̀cí). En revanche, les noms claniques permettent dans la plupart des cas d’identifier à la fois l’appartenance à un clan, le sexe et le rang de naissance.

Clan Ajàsọ̀

Les enfants de ce clan reçoivent les noms suivants :

Rang de naissance

1er né

2nd

3ème

Garçons

Mọ̀sìà

Agé

Sọ̀gbà

Filles

Agbàkẹ̀n

Tilé

Clan Akọ

Rang de naissance

1er né

2nd

3ème

4ème

Garçons

Agbàcí

Olóní

Gbẹ̀dó

Kòcòní

Filles

Wẹ̀sẹ̀ú

Òòpó

Àgàá

Clan Akútúànbẹ

Rang de naissance

1er né

2nd

Garçons

Ajéè

Ọlọ́ta

Filles

Ọjá

Ijègbé

Clan Amùcù

Ce clan est aussi connu sous le nom de Ońlẹ̀. C’est un clan princier tout comme les Ọ̀tọ́lá (voir ci-dessous). Les enfants de ce clan reçoivent des noms tels que :

Rang de naissance

1er né

2nd

3ème

4ème

Garçons

Yáì

Càfàà

Adìmí

Ajẹn-ẹn

Filles

Yẹ́bà Bèjì

Clan Eegú

Ce clan voue un culte à la divinité eegú d’où il tire sa dénomination. Les descendants de ce clan reçoivent des noms claniques sans distinction de sexe ni de rang de naissance.

  • Eegújọbí  “nous sommes tous descendants de la divinité eegú.”
  • Jẹ̀níhẹn   “Jẹ̀ a une lignée”
  • Eegúlétí  “La divinité eegú m’a exaucé”
  • Jẹ̀gbèmí  “Jẹ̀ m’a soutenu”

Les noms préfixés par Eegú-, ‘ọjẹ̀-, indiquent que les porteurs sont descendants de ce clan.

Clan Ọgá

Les noms claniques du clan Ọgá ne font pas référence au rang de naissance mais sont différenciés selon le sexe.

Garçons

  • Ayédìtẹ̀n   “le monde est devenu de l’histoire”
  • Ayédìlú     “le monde est devenu un village”
  • Ayélàùn     “le monde fait peur”
  • Ayélòmí     “le monde me dégoûte”
  • Kúbíyà       “la mort engendre la peine”
  • Ayédẹgẹ́     “le monde est fragile”

Filles

  • Ilétíkú         “c’est de notre entourage que provient notre mort”
  • Inọ́nihan     “le ventre est insondable”
  • Kámia         “soyons prudents”
  • Lèéminọ̀      “qui peut lire dans la pensée d’autrui ?”
  • Kámáhòtẹ́n  “ne pensons pas à toutes les peines de la vie”

Clan Ọ̀tàà

Rang de naissance

1er

1er

1er

1er

1er

1er

2nd

3ème

4ème

Garçons

Oluku

Apàdó

Apàkí

Ayédọ̀n

Abúmọ̀

Jọ̀mọ́

Sẹ̀ndà

Dàkpánọ̀

Àjẹ̀nẹ̀

Filles

Ejò

Sùú

Dòganí

Nanọ

Cánọ̀

Remarquons que dans ce clan, plusieurs noms individuels sont réservés au premier enfant de la famille, qu’il soit une fille ou un garçon.

Clan Ọtọ́lá

C’est un clan princier dont les enfants reçoivent les noms suivants :

Rang de naissance

1er

2nd

Garçons

Yabi

Afùdá

Filles

Yẹ́bà

Clan Jàbàtá

Rang de naissance

1er

1er

1er

2nd

3ème

Garçons

Awéè

Sámọ̀

Ajàmọ̀sì

Filles

Ọlájọ́

Ọgẹ̀dú

Edìíbì

Sùnmọ̀ní

Ẹgbẹ̀á

Clan Jàlúmọ̀

Rang de naissance

1er

1er

2nd

3ème

Garçons

Akíyọ̀

Ọ̀fẹn

Ẹtká

Filles

Obò

Àndó

Òlé

Clan Sẹ̀ngà

Garçons

  • Premier né: Sẹwọ́ “vomir”, Ògídí, Àsùní “un enfant Dieu donné”
  • Second: Dẹ̀nọ̀

Filles

  • Première: Idóó “le fait d’endeuiller”
  • Seconde: Onẹ̀dọ̀n “l’homme est agréable”, Onídọ̀n “aujourd’hui est meilleur”
  • Troisième: Olúpé  “nous sommes tous présents”

Clan Sọ̀lọ́

Rang de naissance

1er

1er

2nd

2nd

Garçons

Cànbí

Sìnẹ̀bú

Ajàbà

Ogíní

Filles

Sọ̀lọ́

Bọ́nẹ


Profil du contributeur

Le Dr. Moufoutaou ADJERAN est Maître-Assistant des Universités en sociolinguistique à l’Université d’Abomey-Calavi (Bénin). Il est également membre du Laboratoire de Sociolinguistique et d’Etudes en Yoruba et membre du Réseau Francophone de Sociolinguistique.

Guest post: clan names of the Ṣabẹ́ (Republic of Benin)

Ṣàbẹ́ is a locality of the Collines region in the Republic of Benin, whose inhabitants are linguistically and culturally part of Yorubaland. In most Ṣàbẹ́ clans, personal clan names are assigned to the children and there is a host of such names for both girls and boys.

These clan names are often related to the order of birth but one must bear in mind that they are different from another set of names especially dedicated to the child’s position in the family. Clan names and birth rank names are indeed two different things: the birth rank names used by the Ṣàbẹ́ were borrowed from the Bàátọ̀nú with whom the Ṣàbẹ́ are linked by a kinship-based joking relationship (gonẹ̀cí). In contrast, clan names will in most cases simultaneously identify a person’s clan affiliation, their sex and their birth rank.

Ajàsọ̀ clan

Children of this clan are given names such as:

Order of birth

1st born

2nd

3rd

Male

Mọ̀sìà

Agé

Sọ̀gbà

Female

Agbàkẹ̀n

Tilé

Akọ clan

Order of birth

1st born

2nd

3rd

4th

Male

Agbàcí

Olóní

Gbẹ̀dó

Kòcòní

Female

Wẹ̀sẹ̀ú

Òòpó

Àgàá

Akútúànbẹ clan

Order of birth

1st born

2nd

Male

Ajéè

Ọlọ́ta

Female

Ọjá

Ijègbé

Amùcù clan

This clan is also known as Ońlẹ̀. It is a princely clan like the Ọ̀tọ́lá clan (see below). Children born to this clan bear names such as:

Order of birth

1st born

2nd

3rd

4th

Male

Yáì

Càfàà

Adìmí

Ajẹn-ẹn

Female

Yẹ́bà Bèjì

Eegú clan

This clan worships a deity called eegú, hence its name. Descendants of this clan are given the same clan names irrespective of sex or order of birth.

  • Eegújọbí  “we are all descendants of eegú”
  • Jẹ̀níhẹn   “Jẹ̀ has a lineage”
  • Eegúlétí  “Eegú has granted my wish”
  • Jẹ̀gbèmí  “Jẹ̀ supported me”

Names bearing the prefixes Eegú- or Jẹ̀- indicate that their bearers are members of this clan.

Ọgá clan

Ọgá clan names do not refer to the order of birth but they do provide a differentiation based on the child’s sex.

Male

  • Ayédìtẹ̀n   “the world has become history”
  • Ayédìlú     “the world has become a village”
  • Ayélàùn     “the world is scary”
  • Ayélòmí     “the world disgusts me”
  • Kúbíyà       “death causes sorrow”
  • Ayédẹgẹ́     “the world is fragile”

Female

  • Ilétíkú         “it is from our surroundings that death arises”
  • Inọ́nihan     “the belly is inscrutable”
  • Kámia         “let’s be cautious”
  • Lèéminọ̀      “who can read someone else’s thoughts?”
  • Kámáhòtẹ́n  “let’s not think about all of life’s sorrows”

Ọ̀tàà clan

Order of birth

1st

1st

1st

1st

1st

1st

2nd

3rd

4t

Male

Oluku

Apàdó

Apàkí

Ayédọ̀n

Abúmọ̀

Jọ̀mọ́

Sẹ̀ndà

Dàkpánọ̀

Àjẹ̀nẹ̀

Female

Ejò

Sùú

Dòganí

Nanọ

Cánọ̀

It is worth pointing out that in this clan, several personal names are specifically meant for the first born child of a given family, whether they be a boy or a girl.

Ọtọ́lá clan

It is a princely clan whose children bear the following names:

Order of birth

1st born

2nd

Male

Yabi

Afùdá

Female

Yẹ́bà

Jàbàtá clan

Order of birth

1st

1st

1st

2nd

3rd

Male

Awéè

Sámọ̀

Ajàmọ̀sì

Female

Ọlájọ́

Ọgẹ̀dú

Edìíbì

Sùnmọ̀ní

Ẹgbẹ̀á

Jàlúmọ̀ clan

Order of birth

1st

1st

2nd

3rd

Male

Akíyọ̀

Ọ̀fẹn

Ẹtká

Female

Obò

Àndó

Òlé

Sẹ̀ngà clan

Male

  • First born: Sẹwọ́ “to vomit”, Ògídí, Àsùní “a God-given child”
  • Second born: Dẹ̀nọ̀

Female

  • First born: Idóó “bereavement”
  • Second born: Onẹ̀dọ̀n “man is pleasant”, Onídọ̀n “today is better”
  • Third born: Olúpé  “we are all here”

Sọ̀lọ́ clan

Order of birth

1st

1st

2nd

2nd

Male

Cànbí

Sìnẹ̀bú

Ajàbà

Ogíní

Female

Sọ̀lọ́

Bọ́nẹ


Contributor’s profile

Dr. Moufoutaou ADJERAN is a sociolinguistics lecturer at Abomey-Calavi University (Republic of Benin). He is also a member of the Sociolinguistics and Yoruba Studies research centre and of the Francophone Sociolinguistics Network.

The original post was published in French on YorubaName.com. Translation into English by Laila Le Guen.

Yorùbá Keyboard Layouts for Mac and Windows

Hello YorubaName blog readers and supporters!

A couple of weeks ago, we promised to release Yorùbá Keyboard Layouts to help users of African languages on the internet place tone marks and subdots with the least possible number of keystrokes.

These keyboard layouts for Windows and Mac are here now!

They are designed with love to make typing in these languages as easy as possible. There are certainly other solutions out there, especially on Windows, to type letters with subdots as well as tone marks needed for Yorùbá, Igbo, and many other tonal languages. However, there is a clear advantage in offering both layouts with very similar key combinations for consistency, focusing on the letters “h” and “l” on the keyboard for “high” and “low” tones respectively. The mid-tone is usually left unmarked in most languages.

We hope you’ll have a fantastic time typing anything that takes your fancy.

Download it here.

Teaching Yoruba in Nigeria

A couple of days ago, I came across this otherwise exhilarating piece of news. For the umpteenth time, a body of lawmakers in Nigeria have passed a law to teach local languages in secondary schools in the state of Lagos. Good news, yay… sort of!

Kola3I teach English language in a high school in Lagos, Nigeria, and I’ve complained for a while about the removal of languages from the syllabus of schools in response to a federal mandate. I have also taught Yoruba abroad at the university level, so I know and appreciate the enthusiastic response of other people far away to these languages that we had held in so much disrespect. So, from afar, this looks like a timely intervention in a negative trend that has kept Nigerian languages in the back burner while foreign languages (like French, German, Spanish) have enjoyed tremendous prominence and priority in our educational institutions.

An “urging” isn’t what it takes

From up close however, the piece of news is not only late, it is empty. Rather than actually demand that syllabi be changed across the state to make the local language compulsory, and funds made available to make this a reality, the news reports that the legislative body only “urged that the language should be introduced in both public and private primary schools in the state.” To most people who care about the matter, an “urging” certainly is the least expected outcome.

For over a year now, a federal mandate from the Ministry of Education has ensured that most secondary schools around the country remove the local language element from the syllabus in order to accommodate new compulsory subjects (like Computer, and Civic Education). Though not particularly problematic as subjects themselves, since at least one of them is important in today’s global learning environment, the mandate has ignored the terrible unintended consequence: teaching local languages has now become an optional expense which most secondary schools have become comfortable enough to avoid, satisfied with meeting the criteria of any other nine WAEC subjects. For a typical student, this includes Math, English, Civics, Computer, Economics, and four other elective subjects that are NOT Yoruba, Igbo or Hausa, or even History.

“I don’t speak my dialect”, they proudly say

What this has meant for interested observers is the sad reality that the most formative years of a Nigerian child’s life today are spent learning everything but the most important information about his/her history, language, or culture; and doing this in English, a global language that not only helps in ensuring the eventual extinction of our own medium of thought, but that has not accepted us enough as authentic or, if you will, native speakers capable of generating norms in the language. (Hint: it will probably never happen).

What this future portends is bleak: a generation bred in a comatose vat of a tepid growth in either direction of thought or language competence. When a fourteen year-old responds to an inquiry on his language use, with pride, as “I don’t speak my dialect” when he actually means “I don’t speak my language”, what is problematic there is way beyond just a mere issue of language loss, even though that’s what jumps out at first. This child has mastered not only the apathy of his immediate environment, but he has mastered it with an ignorance that equates “dialect” with “language”.

When you ask “Why don’t you speak your language?” one of the more common responses point to either the absence of a speaking parent, the lack of encouragement by society, the total disillusionment about the need, usefulness, or value of such a skill at all in today’s “global” world, or a personal apathy: “I don’t think it’s important. It doesn’t matter. Everyone speaks English anyway, and I intend to travel abroad soon for my college education. Why would I need Igbo/Hausa/Yoruba then?” I’ve often followed up my question with another one: “You do realise that Britain/America have people who already speak English as a first language, who would never be any more impressed by your use of it as they are of anyone else from Jamaica or Ghana. Is there anything else you bring to the table other than this language that – as you said – is already spoken by everyone else in the world?” Also: “Do you realise that you’d never be competent enough as to be referred to as a native speaker of English, no matter how hard you try?” Even more: “Have you prepared for your TOEFL exam yet? Do you know why you have to write it?” And this: “Do you know how much these countries spend every year to have their own citizens learn these languages that you have treated with apathy?”

Penalised for speaking “vernacular”

This apathy was not manufactured by the children. This “problem” being “solved” by a body of elected officials is also not a new one. Way back in the eighties, we were penalised in school for speaking what our Ghanaian teachers – employed particularly because of our parents’ preference for their English accents – called the “vernacular”. Today, colleagues of mine in a high school will frown at conversations between teachers conducted in any other Nigerian language, yet have no problems with ones done in French, or Spanish. I thought back to my primary school days in the hands of the Ghanaian teachers and found no resistance, among the school authority heads, for the Twi conversations among those same teachers, and for all the times we were called kwasia (as my memory remembers it) for some class behaviour. The fact is that over time, we have sold ourselves to the idea that a foreign language is superior to ours, and that we need it to survive in the world, even if our own languages die out of disuse. Most secondary schools in the country that dropped Yoruba, Igbo, Hausa, etc from their syllabi in response to the federal mandate, have not dropped French, and when asked will probably see no problem whatsoever in that behaviour.

I am happy for the new rule (or “urging”) by the Lagos State legislators, and hope that similar and more enforceable rules spring up in other states in the country, backed by state resources, to keep our languages alive. However, the biggest effort to stem the erosion of our indigenous language future will come from the home, and from our minds. As the musician rightly said, “None but ourselves can free our minds.” The question is: do we know how bound it currently is?

Meanwhile, FG is sending Nigerian teachers to teach Yoruba in Brazil.