names

Of Names, Like Puzzles

I had a colleague in my last employment whose name was “Osokomaiya”. I’m deliberately leaving that unmarked for tone because that was how I first encountered it. But when I started hearing it pronounced, there were variations, from “Oṣókòmaiyà” to “Ọ̀ṣọ́kòmaiyà”. The latter is correct, by the way, but I also didn’t know it at the time, confused by the different ways in which the name was rendered to my uninitiated ear.

Last week, I asked him for the meaning of the name. After a few hours of waiting, he sent his response. The name, he said, meant “Adornment does not catch me unawares”: Ọ̀ṣọ́ ò kò mí l’áyá, which more accurately can be interpreted as “Adornment doesn’t overwhelm me.” It is an Ìjẹ̀bú name, but the etymology makes it likely to be borne in Ìjẹṣà and Èkìtì precincts as well.

What fascinated me about the discovery, however, was how knowing one name suddenly opened up another. For a while, a name “Olúkòmaiyà” had stayed queued up in our dashboard awaiting indexing. But because no one could figure out what it meant, it had remained there in waiting. By solving “Ọ̀ṣọ́kòmaiyà”, Olúkòmaiyà was easier to figure out: “Prominence/leadership does not overwhelm me.”

So I’ve been thinking of the process of decoding the meaning of names as similar to the process of solving a puzzle. What makes a puzzle interesting is that one clue usually leads to another and to another, until everything that once seems difficult opens up with ease. The example of Ọ̀ṣọ́kòmaiyà was only the recent one. A while ago, I had a similar experience with a name “Ariyehun” which, where I first encountered it in writing, seemed Yorùbá, but whose outward appearance lent nothing about its meaning until clues came from very unlikely sources.

Where I grew up in Ìbàdàn, one of our neighbours had a daughter named Ọlátóún. Until I became an adult, I had no idea what the name meant. So one day, while working, I found an entry in an old dictionary that defined it as “Wealth/nobility is worth rejoicing over”: Ọlá-tó-hún. Until then, I had no idea that “hún” was a Yorùbá word, and that it meant “rejoicing” or “celebrating” as it did in this case. The name Tóún is a typical Ìjẹ̀bú name, which explains the relative obscurity of the meaning, if not the name itself.

Figuring out what “hún” meant made the meaning of “Ọláníhún” even clearer. Even though it is a name that is borne almost all around Yorùbá land, most people (sometimes even those bearing it) have found it hard to break it down to its component parts. Or maybe I speak only for myself. In any case, it was now easier to understand either “Ọlá-ní-n-hún” (Wealth/nobility asked me to rejoice/celebrate) or “Ọlá-ní-ohun-hún” (Wealth/nobility has found something to celebrate). Either way, the puzzle was solved. Same for Adéníhún, etc.

So, one day, I returned to “Aríyehún” and the problem was solved without much effort. It is “a-rí-iye-hún: one who sees mother(s) and rejoices” and it made all the sense in the world. Also an Ìjẹ̀bú name, this turned out to be the direct equivalent of the name bearing the same meaning in standard Yorùbá: “Aríyàáyọ̀”. Many more names with “hún” in them fell open without any push, like “Aróyèhún”, a name I would have pronounced differently had I not encountered the relevant background information.

Maybe this is why I enjoy working here, on names. Rather than reach for a 3×3 Rubik’s Cube and solve a puzzle I’ve solved many times over, it is sometimes more delightful to sit back and try to understand the working of Yorùbá names, many of which I’ve taken for granted for a number of years. I’m sure it feels the same way, perhaps even with more pleasant rewards, in other languages.

What is your experience?

The Making of an Entry: from Submission to Publication

As at this writing, there are 3,629 published name entries in the dictionary.

Screenshot (85)At the rate of about twenty new entries per day, we could reach a year’s goal of 10,000 entries in no time. In this post, I would like to show you how a submission from the homepage becomes an indexed entry in the dictionary. There will be lots of pictures to illustrate the process.

The homepage is at YorubaName.com where hundreds of users have submitted their names into the dictionary since we launched the public page in February 2016.

Screenshot (86)

So, what happens when an entry is submitted?

On the lexicography dashboard, I see a list of names suggested by the public, or by other in-house lexicographers. As you can see in the image below, the email of the submitter is listed.

Screenshot (62)I have blurred an email address to protect the person’s privacy. In the future, we will have a login name instead of an email address.

To begin editing, I click on whatever name I would like to work on. In this case, I give preference to the publicly submitted name over the in-house ones. The name is “oderinde“.

In the edit mode, the name is expanded and I can see all that the submitter put in his/her submission. In most cases, as in this example, the submitter hasn’t been able to find the exact spelling of the name so some editing will be needed.Screenshot (63)

I begin first with capitalisation. I change the first letter from “o” to “Ọ”

Screenshot (65)

The submitter seems to have an idea of the meaning so I move further down to the syllable breakdown. This functionality is meant to be used to train our text-to-speech system to know how to render Yorùbá names. The functionality isn’t yet live, but the field is compulsory, so I complete it, rendering the name syllable by syllable.

Screenshot (66)By now, I’ve completed the three required fields. So, to prevent my work from being lost, I scroll down and save the entry.

Screenshot (67)

I get a notification on the top right corner.

Screenshot (68)Sometimes I return to the “meaning” box to modify what the submitter wrote.

Screenshot (69)

Then I move to the “morphology” field to break down the name according to its smallest meaningful units (the linguistic term is morpheme). This is usually the most exciting part for me, because that is where the names usually unravel.

Screenshot (70)

The morphology and the gloss fields are usually written in small letters, but their meanings can include capital letters in the case of proper nouns.

Screenshot (71)

Sometimes there is more than one meaning of a morpheme, so I supply them, and then save.

Screenshot (72)I save at this stage by just hitting “enter”.

The geolocation field is one of our most cherished features, designed to be able to map certain names across the country. The user has chosen “Abẹ́òkuta” as the location of this name. But because I know that it is a name that is borne in other different parts of Yorùbáland, I add another location indicator: “General”.

Screenshot (73)

At this point, I get an epiphany as to a better way to express the meaning of this name that is not too literal as to render it risible.

Screenshot (74)

So I edit it again. This time I’m satisfied.

Screenshot (75)

Finally, to see if there are notable people with this name, I turn to Google, which never fails.

Screenshot (76)

I get many hits, but I am biased to the topmost one.

Screenshot (77)

I sometimes also go to the “news” tab, since notability might also reflect in the newsmaking ability of the bearer.

Screenshot (78)

In the end, I settle for the topmost hit on Google. For now, at least, until another user goes to the entry and upbraids us for overlooking another famous name.

Screenshot (79)

I add the link as well.

Screenshot (81)

Then save.

Screenshot (82)

Finally, I publish the entry.

Screenshot (83)

Ọdẹ́rìndé is now in our dictionary!

Screenshot (87)

 

The end.

————-

Addendum

Shortly after this post was drafted for review, Laila drew my attention to an interesting phonological feature in this particular name which I’d not paid attention to in my earlier work: there is an extra /ẹ/ in “Ọdẹ́rìndé” which I hadn’t accounted for before. As it often happens with incomplete entries, I simply returned to the name and edited as necessary.

Screenshot (95)

I also left a short note in the relevant box about the phonological behaviour of certain tones like this in contiguous environment. In a layman’s language, a grammatical morpheme in this word took on the feature of a neighbouring vowel resulting in an extra tone mark where there otherwise isn’t any.

Screenshot (98)

Fascinating linguist’s stuff.

————-

If you’d like to join our lexicography department to help speed up the meeting of our 10,000 names goal, send an email to project@yorubaname.com with “Lexicographer Volunteer” in the subject field.

Deciphering Character Names in Literary Fiction

640px-Ibadan

After chatting with a Chinese student who is considering joining my school next semester, I can safely say that I am not the only one who became interested in learning Yoruba following repeated encounters with this language in books by Nigerian authors, either in the form of dialogues, italicized words, or – yes – character names.

Understanding Yoruba names and dialogues in English langage fiction is usually not necessary to enjoy reading but it can sometimes enrich the experience. It’s part of what makes langage learning so engaging to me!

 

The Alao children’s names explained

The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, Lola Shoneyin‘s debut novel, is a brilliantly caustic tale of family drama. The story revolves around Baba Segi’s household, composed of himself, his four wives and seven children :

From the eldest child to the youngest, he called them by their names : Segi and Akin, a daughter before a son, from his first wife ; Tope, Afolake and Motun, three girls born eleven months apart, from the second ; and Femi and Kole, sons smugly birthed by Iya Femi, his third wife. (excerpt from chapter 1)

Have you ever wondered what Baba Segi’s children’s names meant ?

Sẹ̀gi is short for Sẹ̀gilọl (sẹ̀gi.ni.ọlá). Sẹ̀gi is an expensive type of bead and the name means « Sẹ̀gi is wealth ». Incidentally, this is also the name of the narrator in what is considered to be the first novel in Yorùbá, Itan Igbesi-Aiye Emi Segilola, published as a series of 30 instalments in Akede Eko in 1930. The abbreviated name Sẹ̀gi could also stand for Sẹ̀gilad(sẹ̀gi.ni.adé) « Sẹ̀gi is crown / head ».

Akin means « warrior, brave man »

Tọpe is short for Tèmitọpe (tèmi.tọpe) « Mine / my situation deserves gratefulness »

Afọlákẹ́ (a.fi.ọlá.kẹ́) « the one pampered with wealth »

Motún is a short form of Motúnráyọ̀ (mo.tún.rí.ayọ̀) « I have experienced joy again »

Fẹ́mi is the shortened version of Olúwafẹ́mi (Olúwa.fẹ́.mi) « God loves me »

Kọlé is from Kọlédowó (kọ.ilé.de.owó) «Build a house in anticipation of wealth »

Unfortunately, the fourth and youngest wife Bọlánlé (Bá.ọlá.ní.ilé “the one that met wealth in the house”) has failed to give birth to a child. A new addition to the family, Bọlánlé stands out because of her somewhat more priviledged social background and her university education.

The aptly named retired police officer

In search of a solution to his misfortune, Baba Segi finds himself at a dingy bar where he meets up with a callous retired police sergent, the aptly named Ọláọ̀pá (ọlá.ọ̀pá « the benefit/wealth/glory of the baton »). The name is interesting also because it rhymes with the Yoruba translation of “policeman”: Ọlọ́pàá (the wielder of the baton). This is a name given to them because of how colonial police officers always went about with batons instead of firearms.

Throughout the novel, various characters express their perception of Bọ́lánlé’s social status. In the passage in question, language is put forward as a marker of class by Ọláọ̀pá:

Atanda ! You want to land Baba Segi in jail ? Who would dare to drag a graduate ? When she opens her mouth and English begins to pour from it like heated palm oil, the constable will be so captivated, he will throw our friend behind bars!

Though Ọláọ̀pá is but a secondary character in the novel, I found his boisterous ways endearing. Here is a respected man in the community, husband to four wives, boasting about his manly performance and yet we come to understand just how saddled with insecurities he is when faced with the case of the “graduate wife”.

Can you translate the names of your favourite fictional characters?


Photo credit: “Ibadan” by Dassiebtekreuz on Wikipedia. CC BY 2.5  License.