May 2015

My Inspiration to Volunteer

Working with a purpose allows for a fulfilling and effective outcome, and because I believe part of my calling is to educate and equip individuals into being global citizens, serving as a volunteer for the Yoruba Names Dictionary Project presents a platform where I am able to influence a diverse population towards the significance of conserving one another’s cultures.

Living in the United States, I come across a lot of my peers that are progressively losing touch with their roots, specifically with demonstrating proficiency in using their native language/dialect either because their families do not expose them to it at home, or they feel as though they are never going to need it in their future careers. Receiving this kind of negative feedback from those who are supposed to carry on the legacy of these cultures demonstrates why the need to preserve the language is inevitably necessary. Being a Yoruba millennial myself, what better way to aid in the rescue than to join the efforts of this project through preserving and educating society on the sophisticated meanings and pronunciations of Yoruba names.

On the day I first learned about the Yoruba Names Dictionary Project, I was surfing the web and going through various materials on African languages. I then stumbled upon a YouTube video in which Mr. Tubosun was being interviewed on his objectives behind this project. I was certainly captivated as it was the first time I had heard of something of its kind; hence, my inspiration and motivation to join the team.Alumni Photo (Kehinde Ligali)

My role in this project is to expand its awareness to a larger population by carrying out tasks through our social media platforms. We aim for people in all parts of the globe to become aware of our work in order to engage with us in meaningful ways. Our current focus is gathering as many Yoruba names as we can come across, interpret them, and create pronunciations for them.

As the Yoruba language is just a starting point, I believe that this project will eventually present everyone on the continent (and elsewhere) with the luxury of being able to access names in all less commonly spoken languages with a view to ultimately help in individual worldwide efforts to conserve our various (linguistic and cultural) heritages.

___________

Kehinde Ligali is a senior at Indiana University, Bloomington (Class of 2016)

Deciphering Character Names in Literary Fiction

640px-Ibadan

After chatting with a Chinese student who is considering joining my school next semester, I can safely say that I am not the only one who became interested in learning Yoruba following repeated encounters with this language in books by Nigerian authors, either in the form of dialogues, italicized words, or – yes – character names.

Understanding Yoruba names and dialogues in English langage fiction is usually not necessary to enjoy reading but it can sometimes enrich the experience. It’s part of what makes langage learning so engaging to me!

 

The Alao children’s names explained

The Secret Lives of Baba Segi’s Wives, Lola Shoneyin‘s debut novel, is a brilliantly caustic tale of family drama. The story revolves around Baba Segi’s household, composed of himself, his four wives and seven children :

From the eldest child to the youngest, he called them by their names : Segi and Akin, a daughter before a son, from his first wife ; Tope, Afolake and Motun, three girls born eleven months apart, from the second ; and Femi and Kole, sons smugly birthed by Iya Femi, his third wife. (excerpt from chapter 1)

Have you ever wondered what Baba Segi’s children’s names meant ?

Sẹ̀gi is short for Sẹ̀gilọl (sẹ̀gi.ni.ọlá). Sẹ̀gi is an expensive type of bead and the name means « Sẹ̀gi is wealth ». Incidentally, this is also the name of the narrator in what is considered to be the first novel in Yorùbá, Itan Igbesi-Aiye Emi Segilola, published as a series of 30 instalments in Akede Eko in 1930. The abbreviated name Sẹ̀gi could also stand for Sẹ̀gilad(sẹ̀gi.ni.adé) « Sẹ̀gi is crown / head ».

Akin means « warrior, brave man »

Tọpe is short for Tèmitọpe (tèmi.tọpe) « Mine / my situation deserves gratefulness »

Afọlákẹ́ (a.fi.ọlá.kẹ́) « the one pampered with wealth »

Motún is a short form of Motúnráyọ̀ (mo.tún.rí.ayọ̀) « I have experienced joy again »

Fẹ́mi is the shortened version of Olúwafẹ́mi (Olúwa.fẹ́.mi) « God loves me »

Kọlé is from Kọlédowó (kọ.ilé.de.owó) «Build a house in anticipation of wealth »

Unfortunately, the fourth and youngest wife Bọlánlé (Bá.ọlá.ní.ilé “the one that met wealth in the house”) has failed to give birth to a child. A new addition to the family, Bọlánlé stands out because of her somewhat more priviledged social background and her university education.

The aptly named retired police officer

In search of a solution to his misfortune, Baba Segi finds himself at a dingy bar where he meets up with a callous retired police sergent, the aptly named Ọláọ̀pá (ọlá.ọ̀pá « the benefit/wealth/glory of the baton »). The name is interesting also because it rhymes with the Yoruba translation of “policeman”: Ọlọ́pàá (the wielder of the baton). This is a name given to them because of how colonial police officers always went about with batons instead of firearms.

Throughout the novel, various characters express their perception of Bọ́lánlé’s social status. In the passage in question, language is put forward as a marker of class by Ọláọ̀pá:

Atanda ! You want to land Baba Segi in jail ? Who would dare to drag a graduate ? When she opens her mouth and English begins to pour from it like heated palm oil, the constable will be so captivated, he will throw our friend behind bars!

Though Ọláọ̀pá is but a secondary character in the novel, I found his boisterous ways endearing. Here is a respected man in the community, husband to four wives, boasting about his manly performance and yet we come to understand just how saddled with insecurities he is when faced with the case of the “graduate wife”.

Can you translate the names of your favourite fictional characters?


Photo credit: “Ibadan” by Dassiebtekreuz on Wikipedia. CC BY 2.5  License.

The Curious Case of Written Nasals

For a while, I’ve noticed the absence of tone marks on the Yoruba “n” and “m”. But, thinking about it now, I realize that noticing that absence itself is conditioned by an awareness of an earlier presence of the feature in some old published literature.

I grew up reading literature in both Yoruba and English, and I am still capable of conjuring the moods and affectations that occasioned my reading of works by Adebayo Faleti, Bamiji Ojo, J.F. Odunjo, Akinwunmi Ishola, etc. It is perhaps the same reason why in thinking back to the features of some of those writings, I remember having come across the syllabic nasals written with the tone mark. Like in a word like “Bọ́lánlé”, for example, or “Ọláńrewájú”. More than the tone-marked syllabic nasal, in fact, my memory of those times includes a whole lot of dynamic and exciting diacritics on written Yoruba vowels.

Fullscreen capture 552015 104003 AM.bmpFor some reason, however, most of these symbols are gone,  no longer to be found in written literature  – at least those published after the nineties. I remember once seeing the caron, a v-shaped (so called “assimilated low-tone”) sign that was used to replace a vowel cluster (as seen in “Káṣimáawòó”). Instead of the two “òó” as in this case, there’d just be one “o”, carrying the caron, signifying the two contrasting tone marks it carries. There is also a reverse of this sign, the inverted “v”  circumflex which is used to signify the combination of a high tone and a low one. There was a tilde /  ̃/signifying nasality, and a macron / ̄ /showing mid-tone. These are all gone, not just in writing, but in some cases in computer keyboards as well. But none is more curious for me today than the disappearance of the tone mark on the syllabic nasal.

The syllabic nasal, so called because of its ability to (without having more than just a single letter) embody the properties of a distinct syllable, has always carried a tone mark for obvious reason. It is the unit of sound, and must necessarily account for the tone it carries. In other instance of the nasal where it is not syllabic (e.g. the “n” in “Olatubosun”, “Adeosun”, etc), the “n” is simply left alone as a ghostly presence, physically symbolizing the end of the word, and phonetically representing the nasality that exists, actually, on the preceding vowel (in this case, “u”). When it’s syllabic, however, it, in itself, is the syllable, occupying a pride of place in the word (e.g. the “n” in “Bolanle”, and the “m” in “Odunmbaku”). Broken down into syllabic components, the names would be “Bo-la-n-le” and “O-dun-m-ba-ku” respectively, leaving the syllabic nasals alone as the masters of their syllabic domains).

IMG_1494

“Aare-Ago Arikuyeri” by Lawuyi Ogunniran (1977)

So, what happened? We used to see the words written as “Bọ́láńlé” and “Ọdúnm̀bákú” respectively, with the tone marks placed on the “n” and “m” to show their place in the realm. But today, most written Yoruba literature (and there are not many of them) write them as “Bọ́lánlé” and “Ọdúnmbákú,” with nothing showing the syllabic nasals as anything different from their mere filler equivalent. My suspicion is that the Yoruba tone-marking rule (“Only vowels should be tone-marked”) which used to accept exceptions for syllabic nasals, eventually became universal, wiping out whatever is left of the initiative to continue tone-marking syllabic nasals. Standardization efforts over the years have only too permanently registered their influences on the language, leaving us with what we have now.

Now, I should probably clarify that much of the published literature from which I’ve drawn this conclusion are written in English (by Yoruba writers, no less). However, the fact that tone marks are placed on every other syllable in the word, but not on the syllabic “n” and “m”, in all those cases, is curious enough. Being aware of this phenomenon is also enough incentive, now, to pay more attention to what conventions have been accepted, over time, by the Yoruba publishing community (or what’s left of them) as the orthography of syllabic nasals. This piece helps with some explanation, but not enough. Creating a dictionary compels these kinds of interesting observations as, I realize, what users see more often over time will usually become their perception of what is appropriate for future everyday use.

IMG_1516

“Ireke Onibudo” by D.O. Fagunwa (Nelson: 1949-2008)

In the pictured text above, from a play Aare-Ago Arikuyeri by Lawuyi Ogunniran (published in 1977), the conventions have been retained, so only current literature can offer a better explanation. For all we know, I may have just been reading the wrong texts. On the other hand, looking through each of the five classic novels by D.O. Fagunwa published by Nelson (pictured left) showed another extreme instance: none of the vowels were marked at all, except the special ẹ and ọ, and sometimes an occasional  ̃ playing the part of a caron or circumflex. How people, particularly students, managed to get through the text (that have remained popular with the Yoruba over the years) without breaking a sweat will, for a while, remain a mystery.

Here for the possibilities

A certain amount of excitement exists for every project an engineer is involved in, most especially collaborative projects solving a community problem.

The Yoruba Names project has the potential to create a foundation for many other Nigerian/African language technological intervention projects. As it will hopefully be a long-term venture, it presents an unlimited scope for innovation around language and the possibility of bringing together intellectuals for radical innovations.

Just thinking about the sheer potential of such an enterprise was enough a motivation to lend my time and join the already amazing Yoruba Names team as a volunteer developer. Besides, working with a team spanning multiple continents to build an online library of names for a language which is itself spoken across several continents, is an experience not very many projects afford one.

WP_20130604_005To my mind, the idea of satisfying some simple use cases for anyone desiring to find out more about Yoruba names would be enough to justify the time we’ll be spending on this project. Being able to help that one guy trying to study the language and needing a real tonal text to speech library; or that app developer who wants to build a service based off a language name API; or even simply providing a service for a person anywhere in the world who wishes to look up a name: these are some of the possibilities this project offers, and the reason I’m a part of it.

_____

Tola Odumosu is Web & Mobile Application Developer, you can read more about him at ttola.me or follow him on twitter @ttola