A “Thank You” to Collaborators
One of the things that have lubricated the wheel of this project is the support and hard work of a number of people working on different parts on the project, all without pay, and mostly without any glory. Like the ancient translators, many of whom are not even recorded in history, but who dutifully dedicated their time and energy to translating the bible and English hymns into Yoruba and a number of all African languages, there are people on this project without whom we wouldn’t have achieved anything, but with whose dedication I can say confidently that the next couple of weeks will be an exciting one for this dictionary project.
I also want to use this blog post to especially thank the folks at Capital Square, a co-working space in Lagos with whose collaboration we can now use a dedicated “studio” space somewhere in Lekki to record the audio data needed for the TTS (text-to-speech) functionality of the dictionary. I spent some time this weekend in the conducive embrace of that working space, creating a new set of relevant audio recordings. For those who remember, it was on the blog of that same organisation where a guest post I wrote about the dictionary project, while fundraising was still ongoing, was first published.
And while the work continues, here’s a toast to all those whose energy and zeal make it all possible, including a few new volunteers on our dictionary project. Thank you, everyone.
Dear Kola
Congratulations on this superb and much needed cultural initiative. On Borders Book Reviews (facebook) I have posted a review of “Lara” by Bernardine Evaristo which I begin by referencing the pride we Yoruba’s take in our beautiful, meaningful names.
Best wishes
Olatoun Williams